Джон Синг - Удалой молодец - гордость запада (Герой)
- Название:Удалой молодец - гордость запада (Герой)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1964
- Город:М.,Л.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Синг - Удалой молодец - гордость запада (Герой) краткое содержание
Действие комедии «Удалой молодец — гордость Запада» происходит в таверне на берегу моря близ маленькой ирландской деревушки. Ее главные герои — молодая особа, дочь кабатчика по прозвищу Пегин Майк, ее жених Шоон и пришелец с Запада — Кристофер Мехоун, скрывающийся от правосудия… Впрочем, рассказывать эту историю дело неблагодарное. У ирландцев ведь никогда не угадаешь — побьют тебя за правду или превознесут до небес!
Удалой молодец - гордость запада (Герой) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
За сценой в некотором отдалении радостные крики многих голосов.
( Затыкая себе уши.) Господи боже, чего это они там так разорались?
Вдова Куин(с еле заметной улыбкой). Это они чествуют одного молодого парня, победителя на всех состязаниях, удалого молодца — гордость Запада.
Крики становятся громче.
Мехоун (подходит к окну). Всю внутренность у меня переворачивает от этого крика, ведь у меня и без того уж целую неделю в ушах звон стоит. Что у лих там, скачки, что ли?
Джимми (смотрит в открытую дверь). Ну да, именно. Его теперь сажают на мула. Они будут скакать по песчаной косе. Наш-то герой едет на муле с наглазниками.
Мехоун (пораженный). Этот вот малый? Если бы ты его назвал дураком, то я бы чем угодно поклясться мог, что это двойник моего сына-бродяги. (В волнении проводит рукой по лицу.) Нет, право, пойду-ка я погляжу поближе на эти скачки.
Вдова Куин (останавливая его, говорит резко). Никуда ты не пойдешь. Лучше отправляйся-ка ты отсюда в Белмаллет, а не торчи непустому здесь, где тебе все равно негде даже переночевать.
Филли (выступает вперед). Не слушай ты ее. Вставай сюда, на эту скамейку, отсюда все тебе будет видно. Они ведь спешат кончить до прилива, а пока ты будешь спускаться по тропинке между скал, поди все уже и кончится.
Мехоун взбирается на скамейку, вдова Куин тоже становится на нее, рядышком с ним.
Мехоун. Отсюда все прекрасно видно до самого моря. Вот они косу прошли. Он впереди. Кто же он такой?
Вдова Куин. Говорят тебе, что он чемпион мира, и он все призы сегодня возьмет, до последнего гроша.
Филли (пристально глядит вниз, увлеченный скачками). Смотрите, смотрите! Они его нагоняют.
Джимми. Все равно выиграет.
Филли. Подожди малость, Джимми Фэррел. Рано еще теперь судить.
Вдова Куин. Смотрите, как через загородку перескочил. Вот это езда!
Джимми (восторженно). А ну-ка, наддай, паренек, а ну-ка еще!
Мехоун. Он уже идет третьим.
Джимми. Он их еще обставит.
Вдова Куин. Он их всех обставит, хотя бы он тягался не с одним десятком.
Мехоун. А мул-то его как летит, — прямо звезды с неба сбивает копытами!
Вдова Куин. Вот это прыжок, так прыжок! (В увлечении хватает за руку Мехоуна.) Что это — он упал? Нет, уж опять в седле! Ей-ей, он их всех обскачет!
Джимми. Ну и нахлестывает он своего мула!
Филли. А наши-то девчонки его подзадоривают!
Джимми. Последний круг! Теперь — прямо к столбу!
Мехоун. Глядите, какое узкое место. Он сейчас в болото свалится! (С криком.) Вот это ездок! Вывернулся-таки!
Джимми. Они идут голова в голову.
Мехоун. Молодчина! Черт подери, он уже у столба!
За сценой слышны громкие крики, все присутствующие к ним присоединяются.
( Нерешительно.) Что это? Они подхватили его на руки. Несут сюда. (С воплем изумления и ярости.) Это Кристи, клянусь звездами небесными! Стоит ему только плюнуть — вмиг его узнаю, хоть бы он верхом на самой луне сидел. (Соскакивает со скамейки и бросается к двери.)
Вдова Куин хватает Мехоуна и тянет обратно.
Вдова Куин. Сиди здесь смирно! Это совсем не твой сын. (К Джимми.) Задержи его, а не то тебе не миновать месяца тюрьмы за подстрекательство к убийству, да еще вдобавок тебя оштрафуют.
Джимми. Я держу его.
Мехоун (вырывается). Пусти меня! Пустите меня вы все, чтобы я мог с ним разделаться.
Вдова Куин (трясет его изо всей силы). Это не твой сын. Это человек, который скоро женится на здешней хозяйской дочери. А торговля здесь у них прекрасная, — у них и на вино свидетельство выправлено и самогоном они из-под полы торгуют.
Мехоун (пораженный). Что? Он женится на порядочной девице с приданым? Да ты рехнулась! Куда я попал? В приют для умалишенных баб, что ли?
Вдова Куин. Ты сам рехнулся, с тех пор как тебя по башке двинули. Этот паренек — гордость всего Запада.
Мехоун. Я вижу, что это мой сын.
Вдова Куин. А я вижу, ты ополоумел.
За сценой крики.
Слышишь ты, как его там на каждом повороте дороги чествуют? А ты ведь сам рассказывал, что сын у тебя дурак, а кто же станет чествовать идиота от рождения?
Мехоун (растерянно и печально). Может, и впрямь несуразно, чтоб это был он. (Опять развеселившись.) Уж его-то, конечно, никто не станет чествовать. О, да я, должно быть, действительно помешался и только добрых людей пугаю! (Садится, приложив руку к голове.) Было однажды, что я видел десять ярко-красных чертей, которые хотели закупорить мою душу в водочную бутылку, а в другой раз я видел крысу, величиной с барсука, которая высасывала у меня кровь из ушной мочки, но никогда в жизни мне еще не случалось принимать этого слюнтяя за человека. Видно, я и на самом деле рехнулся.
Вдова Куин. А что же тут удивительного, если тебе башку раскроили пополам?
Мехоун. Чтоб мне подохнуть вместе с ним от жажды, никогда я еще не лишался рассудка, а ведь еще трех недель не прошло с тех пор, как я с утра до ночи пьянствовал с девками из Лимерика до одури, до бесчувствия. (Внезапно обращается к вдове Куин.) Что, у меня лицо не перекосило?
Вдова Куин. Конечно, перекосило. У тебя и смех-то безумный, это всякий младенец тебе окажет.
Мехоун(несколько повеселев). Тогда не пойти ли мне вниз, в больницу, там меня, наверно, примут с распростертыми объятиями. (С большой гордостью.) Я тебе скажу, я самый страшный, самый бешеный больной из всех, какие есть, я там у них один раз уже был и так в смирительной рубашке рычал, что семь докторов вокруг меня собрались и все мои слова записывали в печатную книгу. Можешь ты этому поверить?
Вдова Куин. Хоть ты и чудо заморское, а ты все-таки отсюда выметался бы, а то здесь наши мальчишки раз как-то поймали одного такого помешанного и так его бедного камнями закидали, что он от них бежал себя не помня, с пеной у рта, и так и бросился в море и потоп.
Мехоун (рассудительно). Это верно, люди обычно злы бывают, как черти, когда у тебя голова не в порядке. Ты меня выпусти, и я проберусь как-нибудь вдоль по тропинке, чтобы никого не встретить.
Вдова Куин (выпроваживает его). Вот и прекрасно. Беги сейчас направо, и никто тебя не заметит.
Мехоун убегает.
Филли (глубокомысленно). Ты чего-то хитришь, вдова Куин. Но я пойду за ним, накормлю его обедом и дам ему выспаться, и тогда посмотрю, правда ли он сумасшедший или так же здоров, как ты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: