Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число
- Название:Мужской род, единственное число
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число краткое содержание
Приехавший во Францию для работы с депутатом парламента Альбером Ламаром американский полковник Фрэнк Хардер на самом деле оказывается… женой парламентария Марией-Луизой, исчезнувшей восемнадцать лет назад. С этого момента жизнь в благопристойном обществе начинает напоминать сумасшедший дом: озабоченный поиском матери, Луи постоянно выдвигает самые фантастические версии своего рождения — одну нелепее другой. Флиртующая с Фрэнком красотка Жасант всего шесть месяцев назад была… Густавом, а Матильде ничего не остается, как то и дело пускаться в пляс со «знакомыми незнакомцами» и пытаться разобраться в самых простых человеческих отношениях — дружбе, верности, любви… Мораль забавной французской истории не претендует на откровение, но и не лишена здравого смысла: что бы ни происходило в нашей богатой сюрпризами жизни, не стоит предаваться унынию.
Мужской род, единственное число - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Луи.О ком. Об Инесс.
Альбер (Жасант). Интересно. Твое мнение?
Жасант.Это деликатное дело. На первый взгляд она очень симпатичная или пытается казаться таковой. И ее усилия не напрасны. Образованная — но лишь поверхностно. Интеллигентная — в узком смысле этого слова. Хорошенькая, но слишком искушенная. Что касается ее…
Альбер.Довольно, хватит. Что это на тебя нашло, Жасант?
Луи (показывая на книжный шкаф). Она все это прочла.
Альбер.И запомнила. Я должен буду найти тебе новую работу в соответствии с твоими новыми возможностями.
Луи.В Национальной библиотеке.
Альбер (сурово). Подобный юмор мне неприятен. Ты должен был бы оценить ту перемену, которая произошла в этой крошке, и с уважением отнестись ко всем ее усилиям. В то время, когда, увы, любая инициатива наказуема, а личный вклад подвергается осмеянию, следует искать утешения в том, что еще существует…
Луи (осторожно прерывая его). Папа, ты не в Парламенте.
Альбер.Ах да. Сила привычки. Моя маленькая Жасант, я поздравляю тебя.
Жасант.Я могу идти?
Альбер.Пожалуйста.
Жасант уходит.
Альбер.Мой дорогой, я все устроил.
Луи.Что?
Альбер.Как что? Вопрос о наших свадьбах. Мы сыграем обе свадьбы в один и тот же день. Быть членом Парламента, даже от оппозиции, это что-нибудь да значит! Нам остается только уточнить дату.
Луи.Мы решили — через месяц.
Альбер.Великолепно. Отец и сын играют свадьбы в один и тот же день. Редкий случай!
Луи.Признайся, от этого выигрывает твой общественный статус, не говоря уже о кошельке. Вполне возможно, что ты закончишь свою карьеру министром финансов. Жасант даже видит тебя Президентом Республики.
Альбер.Правда? Она прелесть, эта малышка. В этом месяце оценка моей деятельности при опросе общественного мнения повысилась на два очка. Это можно считать политической карьерой. И у тебя тоже есть талант в этом направлении.
Луи.Не думаю, что у меня есть к этому призвание. Недостает честолюбия.
Альбер (начиная речь). Когда человек чувствует в себе честолюбивое стремление служить своей стране…
Луи.Папа, пожалуйста, не надо. Вернемся к вопросу о нашей свадьбе. Ты должен посоветоваться с Матильдой. В конце концов, у нее тоже есть право голоса.
Альбер.Матильда не проронит ни слова, пока не заполучит меня.
Луи (смеясь). Ну и самоуверенность! Если бы она только слышала! Конечно, ведь она ждала этого двадцать лет!
Альбер.Двадцать пять или больше. Еще до того, как я женился на твоей матери, она была влюблена в меня.
Луи.А не ты в нее?
Альбер.Возможно, я любил ее. Матильда? Эта идея не приходила мне в голову.
Луи.Итак, суммируя все, речь идет об упорядочении семейной жизни.
Альбер.Ты знаешь это так же хорошо, как и я. Матильда использовала твою помолвку, чтобы загнать меня в угол. И мне ничего не оставалось, как сдаться.
Луи.Что-то не вижу большого энтузиазма.
Альбер.Для себя я все решил. Я люблю Матильду, она очаровательна. Но я привык жить один. Придется менять привычки, а в моем возрасте это трудно.
Луи.Она, по-видимому, очень хотела жить здесь после исчезновения матери.
Альбер.Конечно. Я был для нее лакомой добычей. Но я сопротивлялся сколько мог. А это было нелегко, ты же ее знаешь.
Луи.Почему же ты не сдался раньше?
Альбер.А если бы Мария-Луиза внезапно вернулась? И не забывай, что только в прошлом году суд официально призвал ее пропавшей без вести.
Луи.Папа, я никогда не приставал к тебе с расспросами о маме, потому что чувствовал, что ты не любишь говорить об этом, но сегодня…
Альбер.Да, я всегда избегал этой темы. Сначала ты был слишком маленький, а позднее…
Луи.Слишком большой.
Альбер.Да, что-то в этом роде. Как бы то ни было, я прожил с ней всего семь лет, два года до твоего рождения и пять после. Кажется, что это было так давно. Когда я закрываю глаза, то даже не могу вспомнить ее черты. Все как в тумане. И, кроме того, в то время я уже занимался политикой и отдавался этому все двадцать четыре часа в сутки.
Луи.Ты не изменился с тех пор.
Альбер. (смеясь) Ты прав.
Луи.Вы были очень близки?
Альбер.Мы любили друг друга.
Луи.Но если бы не я, вы бы не поженились.
Альбер.Конечно, нет. Она и слышать не хотела о замужестве.
Луи.Почему?
Альбер.Не знаю. Ее трудно было понять. В ней было что-то такое, что невозможно было объяснить — ни тогда, ни теперь. У нас с тобой мужской разговор и я должен признаться, что до сих пор не уверен, были ли мы физически совместимы.
Луи.Итак — неудачная пара?
Альбер.Можно сказать и так.
Луи.Кроме Матильды я не видел тебя ни с одной другой женщиной. Может быть, ты сам виноват в том, что у вас с мамой так получилось? Может быть, суть именно в этом?
Альбер.Я нормальный здоровый мужчина.
Луи.Этого недостаточно.
Альбер.И хотя в то время, когда я учился в школе, курсов по сексологии не существовало, я все же знаю, что к чему. И, кроме того, я знаю от своих избирателей, что число полностью удовлетворенных, удовлетворенных и частично удовлетворенных женщин в среднем не превышает пятидесяти процентов.
Луи.Я имел в виду не это.
Альбер.Это то, что ты подразумевал.
Луи.Я только стараюсь понять… Почему ты никогда не пытался объяснить исчезновение матери?
Альбер.Потому что это необъяснимо. Мария-Луиза исчезла без всякой на то причины. Как ты сам понимаешь, было предпринято все, чтобы найти ее. Безрезультатно. Она как будто сгинула с лица земли.
Луи.Она работала в Министерстве иностранных дел?
Альбер.Да, она была секретарем директора по политическим вопросам. Утром она, как всегда, ушла на работу, и с тех пор ее больше никто не видел.
Луи.Она не дошла туда?
Альбер.Нет. Рассматривались все возможные варианты: несчастный случай, похищение, потеря памяти… Безрезультатно.
Луи.Трудно понять. А ко мне как она относилась?
Альбер.Всегда заботливо и внимательно. Все время боялась, что с тобой что-нибудь случится. И всегда удивлялась тому, что она мать, и особенно тому, что у нее мальчик. Она так боялась, что родится девочка! Мы с Матильдой очень над этим смеялись. Знаешь что, поговори с ней об этом. Женщины гораздо лучше помнят мелкие детали.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: