О Генри - Паром несбывшихся желаний [= На пароме] [The Ferry of Unfulfilment]
- Название:Паром несбывшихся желаний [= На пароме] [The Ferry of Unfulfilment]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Екатеринбург : У-Фактория; М.: АСТ МОСКВА
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О Генри - Паром несбывшихся желаний [= На пароме] [The Ferry of Unfulfilment] краткое содержание
Рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Паром несбывшихся желаний [= На пароме] [The Ferry of Unfulfilment] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ах вот как! — прожурчала девушка, с обаятельной беспечностью продолжая подтрунивать: — Вы, должно быть, служите подметальщиком улиц. Я, наверно, встречала вас где-нибудь.
— Когда я приметил вас на улице, вы и не взглянули на меня.
— Я никогда не глазею на мужчин, тем более на улицах.
— Так вот, я взглянул на вас и понял, что никогда прежде не видел ни в ком и половины такой прелести.
— Сдачу — то бишь вторую половину — могу оставить себе?
— Да, я считаю, что так. Я считаю. Что вам надлежит иметь все, что имею я. Конечно, я понимаю, что отношусь к тем людям, которых вы называете «людьми грубого помола», но, поверьте, я способен сделать все для любого человека, который мне дорог. Я пережил нелегкие времена... вон там... но я выиграл. Я намыл пять тысяч унций песка, пока находился там.
— Силы небесные! — искренне посочувствовала мисс Коулби. — Это, должно быть, ужасно грязное местечко, где бы оно там ни находилось!
И тут веки ее сомкнулись. Человек из Нома говорил столь серьезно, что голос его звучал на редкость монотонно. И потом, до чего же скучны все эти разговоры о песке и о метлах, которыми его надо сметать! Девушка откинула голову назад и прислонила ее к стенке.
— Мисс, — молвил Человек из Нома с еще более глубокой серьезностью и монотонностью в голосе. — Я никогда и никого не любил так, как полюбил вас. Я сознаю, что сейчас вам трудно думать обо мне в таком ключе, но не могли бы вы дать мне шанс? Неужели вы не позволите мне познакомиться с вами и попытать счастья: уж я-то постараюсь завоевать вашу любовь.
Голова девушки из «Сибер-Мэйсонс» скользнула по стене и приклонилась к его плечу. Сладкий сон сморил Кларибель Коулби и ей пригрезился вчерашний бал помощников оптовых торговцев рыбой.
Джентльмен из Нома не распускал рук. Он и не догадывался о том, что девушка задремала и к тому же был достаточно мудр, чтобы не расценить ее движение как признак капитуляции. Он пребывал в величайшем и блаженном волнении, но все-таки расценил движение девушки, склонившей голову на его плечо, как некое предварительное поощрение, небольшое продвижение вперед, как некий предвестник его будущего успеха.
Но к бочке меда его удовлетворенности примешалась одна маленькая ложка дегтя. И зачем только он проболтался о своем богатстве?! Человек из Нома желал, чтобы его любили за личные достоинства, а не за звонкую монету.
— Хочу уверить вас, мисс, — что вы можете на меня положиться. Меня знают в Клондайке от Джуно до Серкл-Сити [6] Джуно — американский город, расположенный к югу от канадской территории Юкон. Серкл-Сити — американский город на реке Юкон (в ее северной части) близ Полярного круга («Серкл» — «круг»).
и далее, на всем протяжении Юкона. Сколько ночей я пролежал там в снегу, в течение трех лет работая как раб, и размышлял, встречу ли когда-нибудь девушку, которая полюбит меня. Ведь не для себя одного я добывал весь этот песок! Я не раз представлял, как однажды повстречаю девушку, которая придется мне по душе, и это случилось именно сегодня. Конечно, деньги — необходимы, но куда важнее для человека любовь. Вот если б вы, мисс, к примеру, собирались выйти за кого-то замуж, что бы вы предпочли с его стороны?
— Наличные!
Слово, сорвавшееся с уст мисс Коулби и прозвучавшее громко и отрывисто, свидетельствовало, что даже и теперь, во сне, она все еще стоит за своим прилавком в большом универсальном магазине «Сибер-Мэйсонс».
Голова девушки внезапно качнулась в сторону. Она проснулась, выпрямилась на скамейке и протерла глаза. Человека из Нома как ветром сдуло.
— Вот это да! Значит, я задремала! — воскликнула мисс Коулби. — А куда же подевался этот подметальщик улиц?!
Примечания
1
Ном — городок на Аляске (несколько южнее Берингова пролива).
2
Антифон — попеременное пение двух церковных хоров.
3
Готхэм — шутливое название Нью-Йорка.
4
«Сибер-Мэйсонс» — универсальный магазин Сибер-Мэйсона.
5
«Сезонники» — здесь: пользующиеся сезонным или льготным билетом.
6
Джуно — американский город, расположенный к югу от канадской территории Юкон. Серкл-Сити — американский город на реке Юкон (в ее северной части) близ Полярного круга («Серкл» — «круг»).
Интервал:
Закладка: