LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О Генри - Утраченный рецепт [The Lost Blend]

О Генри - Утраченный рецепт [The Lost Blend]

Тут можно читать онлайн О Генри - Утраченный рецепт [The Lost Blend] - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза, издательство Екатеринбург : У-Фактория; М.: АСТ МОСКВА, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
О Генри - Утраченный рецепт [The Lost Blend]
  • Название:
    Утраченный рецепт [The Lost Blend]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Екатеринбург : У-Фактория; М.: АСТ МОСКВА
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О Генри - Утраченный рецепт [The Lost Blend] краткое содержание

Утраченный рецепт [The Lost Blend] - описание и краткое содержание, автор О Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горящий светильник» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), в котором с большим мастерством и теплом выписаны образы простых жителей Нью-Йорка — клерков, продавцов,  безработных, домохозяек, бродяг… Огромный город пытается подмять их под себя, подчинить строгим законам, убить в них искреннюю любовь и внушить, что в жизни лишь деньги играют роль. И герои сборника, каждый по-своему, пытаются противостоять этому и остаться самим собой. Рассказ впервые опубликован в 1905 г.

Утраченный рецепт [The Lost Blend] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Утраченный рецепт [The Lost Blend] - читать книгу онлайн бесплатно, автор О Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О. Генри

УТРАЧЕННЫЙ РЕЦЕПТ

(Из сборника «Горящий светильник»)

С тех пор как при кафе освятили бар и обеды избранных начинались с коктейля, уже можно было говорить о салуне. Трезвенники могут не прислушиваться, если угодно: они могут воспользоваться рестораном-автоматом, который всегда выдаст сухой мартини, стоит только опустить в его безучастную прорезь десятицентовую монетку.

Кон Лантри работал на «трезвой» стороне бара — за его стойкой — в кафе Кенили. Клиенты стояли по другую сторону — словно цапли на одной ноге — и добровольно спускали свои недельные заработки. Напротив пританцовывал Кон: непьющий, с ясной головой, скрупулезный, достойный доверия, ответственный молодой человек в белом пиджаке, в руки которого уплывали наши денежки. Салун (освященный ли, окаянный ли) находился в одном из тех местечек, где нет улиц, а одни лишь закоулки, наводненные прачечными, пришедшими в упадок семьями ньюйоркцев голландского происхождения и представителями богемы, не имеющими ничего общего с остальными.

Владелец кафе Кенили проживал с семьей в том же здании, где оно располагалось, этажом выше. У его дочери Катрин были темные ирландские глаза. Но зачем я вам все это рассказываю? Довольствуйтесь своей Джеральдиной или Элизой-Анной. Да потому, что Кон грезил о ней, и, когда она спускалась вниз, чтобы попросить у него своим тихим голосом кувшин пива для обеда, сердце его начинало бешено колотиться: подобно молочному коктейлю в шейкере. [1] Шейкер — сосуд для смешивания коктейля.

Планомерность развития сюжета и подгонка событий — вот два кита, на которых держится романтическая литература: иными словами, если вы бросили на стойку бара последний шиллинг за бокал виски, то бармен возьмет его, а затем женится на дочери своего босса: таким образом счастливый конец роману будет обеспечен.

Но Кон не таков: в присутствии женщины щеки его вспыхивали, а уста немели. Он мог одним взглядом приструнить чересчур разболтавшегося юношу, которому пунш из красного вина не в меру развязал язык, утихомирить буяна соковыжималкой для лимона и усмирить вздорного клиента, не поимев ни единой морщинки на своем белом галстуке, но в присутствии женщины терялся и запинался, погребенный под жгучей лавиной робости и страданий. Каков же тогда он был перед Катрин? Трепещущий и в то же время словно бы окаменевший, не в силах и словечка за себя молвить: самый что ни на есть бессловесный влюбленный на свете, который только и мог, что пробормотать пару слов о погоде в присутствии своей богини.

Однажды к Кенили явились два загорелых парня — Райли и Маккуэрк. Они переговорили с Кенили и арендовали одну из каморок, после чего буквально заполнили ее бутылками, сифонами, кувшинами и аптекарскими мерными стаканчиками. Там имелись все принадлежности и напитки салуна, но Райли и Маккуэрк не изготовляли спиртных напитков. Целыми днями, с утра до вечера, эти двое парились там в духоте, сливая и смешивая свои припасы в неведомые смеси и декокты. [2] Декокты — лечебные отвары (здесь: лечебные смеси). Райли был человеком образованным и занимался тем, что расписывал на стопке писчей бумаги пропорции смесей, сменяя галлоны на унции, а кварты на глотки. Маккуэрк — угрюмый человек с покрасневшими глазами отмеривал и смешивал напитки, опробовал их, а затем сливал очередную неудавшуюся смесь в раковину, сопровождая сие действо более или менее крепкими словечками. Они трудились без устали, пытаясь получить некий таинственный напиток, подобно двум алхимикам, пытающимся синтезировать золото из других элементов.

Однажды вечером в эту каморку забрел, окончив работу, Кон. Эти таинственные «бармены», в «баре» которых никто не выпивал, и которые ежедневно опустошали кладовую Кенили с припасами напитков, чтобы продолжать свои бесплодные и расточительные эксперименты, возбуждали его профессиональное любопытство.

У лестницы он столкнулся с Катрин: ее улыбка напоминала восход солнца над Гуибарра-Бей. [3] Гуибарра-Бей — название залива (бухты).

— Добрый вечер, господин Лантри! — поздоровалась она. — Нет ли каких новостей?

— Похоже д-дождь собирается, — сбивчиво пробормотал тот.

— Что может быть лучше?! Немного водички никогда не помешает.

Райли и Маккуэрк колдовали в каморке над своими смесями подобно двум бородатым ведьмам. Они тщательно отмеряли по расчетам Райли жидкости из полусотни бутылок и сливали их в огромный стеклянный сосуд. После опробования состава Маккуэрк, по обыкновению, с унылым богохульством выливал все это вон и они начинали сей процесс сызнова.

— Присаживайтесь, — сказал Райли Кону, — и я объясню вам, в чем дело.

Прошлым летом мы с Тимом пришли к заключению, что американский бар будет приносить неплохие доходы в Никарагуа. Там, на побережье, есть городок, в котором нечего есть, кроме хинина, и нечего пить, кроме рома. Аборигены и иностранцы ложатся спать в ознобе, а просыпаются в лихорадке: хороший коктейль — естественное лекарство от этих тропических неприятностей.

И вот мы закупили в Нью-Йорке прехорошенький запас напитков, оборудование и посуду для бара и отчалили на пароходе в этот городишко Санта-Пальма. На пути туда мы развлекались, наблюдая за летающими рыбами, перекидывались в картишки с капитаном и стюардом — и уже начали ощущать себя подобно властителям тропика Козерога. [4] Тропик Козерога — параллель, отстоящая к югу от экватора на 23°04' (по аналогии с небесными тропиками, на которых солнце находится в дни солнцестояния).

Когда до страны, которой мы намеревались представить «большой ассортимент при малой сдаче», оставалось всего пять часов хода, капитан вдруг призвал нас на мостик, чтобы сообщить нечто, о чем он забыл нас предупредить.

— Совсем позабыл сказать вам, парни, что в прошлом месяце Никарагуа повысило таможенную пошлину на все бутилированные продукты, и теперь она составляет сорок восемь процентов от стоимости. Президент страны по ошибке принял бутылку «Цинциннати-тоник» за острую перечную приправу, за что и поквитался. А вот товар в бочонках налогом не облагается.

— Ах, как жаль, что вы раньше нам не сказали! — вздохнули мы.

Однако делать нечего: необходимо было что-то предпринять. Мы приобрели у капитана два двухсотлитровых бочонка, после чего принялись откупоривать бутылки одну за другой и выливать их содержимое в эти огромные емкости. Дело в том, что вышеупомянутые сорок восемь процентов попросту разорили бы нас и потому мы сочли за лучшее смешать сей коктейль стоимостью в тысячу двести долларов, нежели выбросить весь товар за борт.

Когда мы пришвартовались и сошли на берег, то почали один из этих бочонков. Смесь представляла собой нечто душераздирающее. Ее цвет напоминал тарелку горохового супа на Бауэри, а вкус — один из тех кофезаменителей, который ваша тетя готовит вам при расстройствах на нервной почве. Мы налили одному негру четыре глотка для дегустации и он, бедолага, последующие три дня пролежал под кокосовой пальмой, дрыгая ногами по песку и отказываясь подписать сертификат.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О Генри читать все книги автора по порядку

О Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Утраченный рецепт [The Lost Blend] отзывы


Отзывы читателей о книге Утраченный рецепт [The Lost Blend], автор: О Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img