Кристофер Бакли - Верховные судороги
- Название:Верховные судороги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-00649-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Бакли - Верховные судороги краткое содержание
Американский сатирик Кристофер Бакли, автор популярных в России романов «Здесь курят», «Зеленые человечки», «Господь — мой брокер», на сей раз поведал о том, что происходит в высших кругах законодателей США, как всегда, с блистательным остроумием. Среди действующих лиц — и телевизионщики, и политики, и чиновники, то надменные и привычно лицемерные, то уязвленные и страдающие (когда им изменяет удача). Имеются и очень симпатичные персонажи, но, безусловно, читателям больше всех понравится главная героиня романа, судья Картрайт, которая благодаря своему уму, жизнелюбию и фантастическому обаянию одерживает верх над высокопоставленными скептиками, не желающими принимать ее всерьез.
В романе «Верховные судороги» Бакли беспощадно высмеивает не только представителей всех трех ветвей федеральной власти, но и телевидение вместе с оболваненной им зрительской аудиторией.
Верховные судороги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет.
Он потер ярко-красную полосу на шее.
— Завтра вам придется водолазку надеть, — сказала Пеппер. — Или что-нибудь с высоким эдвардианским воротником. Вам пойдет. Полагающееся к нему выражение совиного чучела на вашем лице уже имеется.
— Все, чего я хотел, — это быть хорошим председателем суда, — сказал он. — И вот, нате вам, сижу в забегаловке с ободранной шеей. У евреев есть такая поговорка: хочешь насмешить Бога? Расскажи ему о своих планах. Еще по одной?
— Так ли уж вам нужны дополнительные депрессанты? — спросила Пеппер. — Пойдемте. Я подвезу вас до дома.
Председатель Верховного суда жил теперь не в особняке, стоившем многие миллионы долларов, а в симпатичном, но ничего особенного собой не представлявшем многоквартирном доме, который стоял в Калораме, что означает по-гречески «прекрасный вид», — такое название придумал для этого района застройщик девятнадцатого столетия.
Пеппер остановила перед его домом машину. Хардвизер даже не попытался открыть дверцу — просто сидел, безучастно глядя сквозь ветровое стекло. Несколько минут прошло в молчании.
— Вы ведь не хотите провести эту ночь в одиночестве. Верно? — спросила Пеппер.
— Нет. Пожалуй что нет.
— Кушетка у вас имеется?
— Кажется, да. Да, кушетка имеется.
— Вот и хорошо, — сказала Пеппер. — Я постелю вам на ней.
— Что ж, это по-честному, — согласился он.
Глава 23
Этот съемочный день был легким. Декстеру предстояло сыграть лишь короткую сцену, в которой ЦРУ извещает президента о том, что директора Агентства национальной безопасности Милтона Суона отравили на государственном обеде в Кремле радиоактивным борщом. Декстеру так и не удалось уговорить Бадди добавить к сценарию боковую сюжетную линию, показывающую, что Суон был русским агентом.
В гримерную заглянул помощник режиссера — сообщить, что Декстера требует к телефону его жена, Терри, — по «срочному делу». (Здесь существовало строгое правило, которое требовало отключать на съемочной площадке все сотовые телефоны.)
— Декстер, — сказала Терри, — происходит что-то странное.
Желудок Декстера собрался в комок.
— Да? — произнес он, стараясь подпустить в голос небрежную интонацию и одновременно просматривая свои реплики. «Но Милтон был мне почти как сын! Во всяком случае, пока он не начал дрючить первую леди!» Декстер сделал мысленную заметку — поинтересоваться у Бадди, уместно ли слово «дрючить» в устах президента. Уж эти мне сценаристы…
— Я позвонила в банк, Ли Такеру, велела перевести брокеру телеграфом первый платеж. А он перезвонил и сказал буквально следующее: «Для такого платежа на счете не хватает денег. И здорово не хватает». Тебе об этом что-нибудь известно?
Декстер набрал в грудь побольше воздуха:
— Я как раз собирался связаться с тобой.
Последовало ледяное молчание. Затем:
— По какому поводу, Декстер?
— Мне пришлось кое-что оплатить, — ответил Декстер.
— Оплатить? Что? Кому?
— Ну, просто… кое-кому из Вашингтона.
— Декстер, — произнесла Терри (температура беседы падала так же стремительно, как при наступлении идущего из Канады холодного фронта). — Мы говорим о пятистах тысячах долларов. Это полмиллиона.
Декстер хихикнул:
— Да. Да. Как говорил Эв Дирксен, [88] Диржен Эв (1896–1969) — маститый сенатор из тех, каких ныне почти уже и не встретишь. (Прим. авт.).
упокой Господь его душу: «Миллион туда, миллион сюда, и очень скоро речь начинает идти о настоящих деньгах». Ха-ха. Таких людей уже больше не делают, верно?
— Декстер. На что ты потратил наши деньги?
— Ну, милая, — он усмехнулся, — говоря формально, это мои деньги. Но, разумеется, они и наши тоже…
— Декстер.
— Терри. Соглашаясь на исполнение моей нынешней работы, я руководствовался определенными надеждами и пониманием того, что…
— Нет-нет-нет-нет. Никаких речей, Декстер. Ты не на конференции в Айове и не на первичных выборах в Нью-Гэмпшире. Что. Ты. Сделал. С. Деньгами. Декстер? С деньгами, которые предназначались для первого взноса за maisonette?
— Это какое слово, французское, верно?
— Декстер.
— Терри, милая, ягненочек мой, послушай меня всего одну минуту, ладно?
— Я слушаю, Декстер. И то, что я слышу, мне не нравится.
— Эти деньги как раз и пошли на первый платеж. Но только за другое жилье.
«Да, — подумал Декстер. — Хорошо. Блестяще!»
Наступившее за этим безмолвие «сделалось, — по словам Откровения Иоанна, — как бы на полчаса». То было безмолвие, за которым обычно следуют град и огонь, смешанные с кровью, плюс прочие неприятные вещи — некоторые из них верхом на конях.
— О чем ты, — спросила наконец Терри, — объясни мне, Христа ради, говоришь?
— О Белом доме, Терри. Лучшем жилье Америки. Рядом с которым maisonette — или как она там к чертям называется — выглядит грязной землянкой. И заметь, никакой помесячной оплаты. Терри? Милая? Радость моя? Алло?
Судя по услышанному им звуку, она ахнула трубкой о телефон. «Ладно, — подумал Декстер, — это у меня получилось неплохо». И он снова углубился в сценарий.
«Мы похороним его в Арлингтоне с полными почестями. Гроб придется выложить свинцом, чтобы люди, которые его понесут, не заболели раком. А после того, как над гробом пропоет горн, я займусь президентом Геннадием Баранниковым. Мне нужен русский перевод слов „Доброго Дяди больше не будет“. И прикажите адмиралу Мэрфи, пусть он приведет „Нимиц“ в боевую готовность».
Поправка об ограничении срока президентского правления ратифицировалась одним штатом за другим. Пока что ее одобрили восемь из них — штаты, законодательные собрания которых обиделись на Дона Вето Вандердампа, отказавшегося выделить им деньги правительства, которые требовались для: строительства плотины, «реконструкции» скоростной автомагистрали, строительства ветровой электростанции, возведения музея растительного белка, постройки подземного хранилища для использованного ресторанами быстрого питания пищевого жира, организации исследовательского института гравия, открытия консультационного центра для лиц, перенесших операции по изменению пола, и создания фермы по разведению электрических угрей, коих предполагалось использовать в качестве «альтернативного источника энергии». Восемь штатов проголосовали за поправку, оставалось только ждать, когда за нее проголосуют еще двадцать четыре.
— Снова звонил менеджер вашей кампании, — сказал, войдя в Овальный кабинет, Хейден Корк. — Интересовался, не могли бы вы все-таки встретиться с ним до того, как в следующем году наступит день выборов.
— Что еще вы для меня припасли? — спросил президент, не отрывая взгляда от стола.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: