Голамхосейн Саэди - Персидские юмористические и сатирические рассказы
- Название:Персидские юмористические и сатирические рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Правда»
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Голамхосейн Саэди - Персидские юмористические и сатирические рассказы краткое содержание
В сборник включены произведения основоположника современного сатирического рассказа Ирана Мохаммада Али Джамаль-заде, а также писателей-юмористов Хосроу Шахани, Феридуна Тонкабони, Голамхосейна Саэди и Аббаса Пахлавана.
В рассказах зло и остроумно обличаются пороки буржуазного мира: продажность чиновников, напускная добродетель богатых, инфляция моральных и нравственных ценностей в условиях ускоренной модернизации общества.
Современный персидский юмористический рассказ развивает гуманистические и демократические традиции мировой классической новеллистики.
Персидские юмористические и сатирические рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
26
Тесты — научные и технические опыты, проводимые особыми методами и практикуемые главным образом в США. (Прим. авт.)
27
Психология и биология (англ.) .
28
Столь вольная интерпретация Корана — заслуга оратора, толкователи святой книги в данном случае ни при чем. (Прим. авт.)
29
Бесноватый Зафар — по шиитскому преданию, Зафар, в которого вселился джинн, пришёл на помощь войскам имама Хосейна после его смерти.
30
Низами (1141 — 1209) — великий персоязычный поэт Азербайджана.
31
Луна четырнадцатой ночи — полная луна. В Иране красавиц сравнивают с луной четырнадцатой ночи.
32
Ноуруз — иранский Новый год. Празднуется в течение двух недель начиная с 21 марта, дня весеннего равноденствия. По обычаю, в тринадцатый день Нового года горожане выезжают на лоно природы.
33
Согласно обычаю, девушки в Иране завязывают траву узлом, чтобы скорее выйти замуж.
34
Ахунд — у мусульман духовное лицо, мулла, учитель начальной школы (обычно духовной) или медресе.
35
Диван — поэтический сборник. Диван Хафиза — сборник стихов знаменитого персидского лирика (1300—1390), по которому в Иране принято гадать.
36
Газель — небольшое лирическое стихотворение, состоящее из нескольких двустиший с одной рифмовкой по схеме: аа, ба, ва и т. п. Газели иногда поют под аккомпанемент струнного инструмента.
37
Xум — большой кувшин для хранения вина.
38
Стихи даются в переводе В. Державина и Е. Дунаевского.
39
Махр — денежная сумма, которую муж должен выплатить жене в случае развода; определяется при помолвке.
40
Пословица, аналогичная русской: «Кошку бьют, невесте знак подают».
41
Ага — господин.
42
Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе.
43
«История Бейхаки» — написанная в средние века история Ирана.
44
Бахрам — герой поэмы Низами «Семь красавиц».
45
Лоуренс Д.Г. (1885 — 1930) — английский писатель, уделявший особое внимание в своём творчестве проблемам пола. В 1960 г. в Англии состоялся шумный процесс по поводу реабилитации его романа «Любовник леди Чатерлей», и своё время запрещённого как порнографический.
46
Кальян — курительный прибор.
47
Фарсах (фарсанг) — мера длины, равная шести-семи километрам.
48
Добрый день (англ.) .
49
Спасибо! (англ.) .
50
Заяндеруд — река, протекающая через Исфахан.
51
Друзья забыли, что такое любовь — строка из сборника великого персидского поэта Саади (1203 —1292) «Бустан». Целиком бейт звучит так:
Такой в Дамаске наступил голод,
Что друзья забыли, что значит любовь.
52
Слон вспомнил об Индии — т. е. героем овладели приятные воспоминания.
53
Шираз — город на юге Ирана, славится своими историческими достопримечательностями.
54
Кааба — храм в Мекке, главная святыня мусульман, место паломничества многочисленных верующих.
55
Пендинка (кожный лейшманиоз) — распространённая в Иране болезнь. Аналогично малярии, вызывается простейшими одноклеточными паразитами, размножающимися в организме человека.
56
Айван — открытая галерея, веранда, терраса.
57
Аба — верхняя одежда из грубой шерсти, род плаща или бурки.
58
Хаджи — почётный титул человека, совершившего паломничество (хадж) к мусульманским святыням; ставится перед собственным именем. Здесь — духовное лицо.
59
Наин — город в центре Ирана, славится своими тканями.
60
Горбан — вежливая форма обращения к старшему.
61
Сейид — букв. «Потомок Пророка».
62
Саадатолла — букв. «Счастье Аллаха».
63
Кербела — город в Ираке, место паломничества шиитов, представитетелей одного из основных направлений в мусульманстве. Посетивший Кербелу получает титул Кербелаи.
64
Нишапур и Торбат — города в провинции Хорасан на северо-востоке Ирана.
65
Шахруд — город на северо-востоке Ирана.
66
Варак — карты.
67
Арак — водка.
68
Маcт — специально приготовленное кислое молоко.
69
Кятэ — варёный рис.
70
Несколько свободная интерпретация стихов, приписываемых Хайяму.
71
Фетва — основанное на шариате разрешение высшего духовного лица на совершение какого-либо действия.
72
Популярная в Иране народная песенка.
73
Ноуруз — иранский Новый год (букв. «Новый день»), совпадает с днем весеннего равноденствия.
74
Тахтэ-Джамшид — развалины знаменитого дворца ахеменидских правителей (VI в. до н. э.), разрушенного Александром Македонским.
75
Накше-Ростам — гробницы ахеменидских правителей, высеченные в скалах.
76
Кааба — мечеть со священным камнем в Мекке.
77
Цветочные часы на улице Занд в Ширазе установлены в 60-х годах нашего столетия.
78
Ксеркс и Курош (Кир) — знаменитые правители ахеменидской династии (VI—IV вв. до н. э.).
79
Палюдэ — сладкое блюдо из шербета с крахмалом.
80
Баларуд — название реки; букв. «Злосчастная река».
81
Пятница — в Иране выходной день.
82
Туман — иранская денежная единица; равен 10 риалам.
83
Абгушт, эшкенэ, аш с кяшком, куфтэ,— блюда персидской национальной кухни (абгушт — мясной суп с горохом и фасолью, эшкенэ — суп, заправленный мукой, луком и яйцом, аш с кяшком — похлёбка с сушёным кислым молоком, куфтэ — кушанье типа тефтелей из рубленого мяса и риса).
84
Терьяк — опиум.
85
Риал — основная денежная единица Ирана.
86
Хатем — фольклорный персонаж, воплощение щедрости.
87
Обейд Закани (ум. в 1370 г.) — известный иранский поэт-сатирик.
88
Баниноу — букв: альтруист.
89
Садакатпише — букв: честный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: