Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 10
- Название:Собрание сочинений в 15 томах. Том 10
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1964
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 10 краткое содержание
Жена сэра Айзека Хармана (переводчик: Виктор Хинкис)
Билби (переводчики: Р. Померанцева, Эдварда Кабалевская)
Собрание сочинений в 15 томах. Том 10 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Да чай-то, наверно, давным-давно отпили, ведь уже так поздно…
А не лучше ли потихоньку пробраться в темную каморку под лестницей, служившую ему спальней, надеть свой зеленый передник и появиться перед всеми как ни в чем не бывало, спокойно и деловито… Или можно пойти прямо в сад… Но если хочешь чаю с чем-нибудь, нужно идти в сад.
Прямую дорогу через парк неожиданно перегородила глубокая длинная канава — кто-то выкопал ее после прошлого воскресенья, да так и бросил. Интересно, зачем ее выкопали? Ужас, какая безобразная канава! А когда он вышел из-за деревьев и увидел дом, его сразу поразил какой-то подбитый и перевязанный вид фасада. Словно Шонтс ввязался в драку и ему подставили синяк под глазом. Но тут же мальчик понял, в чем дело: одна из башен стояла в лесах. Что ж такое с ней случилось? Впрочем, с него довольно и собственных забот.
Ему повезло: в саду он не встретил отчима и прокрался в дом так тихо, что мать даже не подняла глаз от шитья. Она сидела за столом и что-то шила из свежевыкрашенного черного кашемира.
Билби поразился: какая она бледная! И сидит как-то сгорбившись, точно сейчас заплачет.
— Мама, — позвал он.
Она порывисто вскинула голову и уставилась на него — глаза были блестящие, огромные и полные изумления.
— Ты прости меня, мама, я не больно хорошо помогал буфетчику… А вот если бы мне попробовать еще разок…
Он на минуту умолк, удивленный тем, что она ничего не отвечает, сидит с каким-то странным лицом и только все время открывает и закрывает рот.
— Правда, мама, я буду очень, очень стараться…
( перевод Р. Н. Померанцевой, Э. И. Кабалевской )Примечания
1
То есть католичества, переставшего быть государственной религией в Англии при Генрихе VIII (годы царствования — 1509–1547); при королеве Марии Кровавой (1553–1558) католичество было восстановлено и снова отменено в годы правления Елизаветы I (1558–1603); почти до самого конца XVIII века Англия была объектом происков католических держав, засылавших в страну шпионов-иезуитов.
2
Бусидо (буквально — «путь воина») — кодекс самураев; этот кодекс разрешал самураю безнаказанно убивать на месте непочтительного простолюдина.
3
смекалка (франц.).
4
очевидно, искаженное немецкое «Plunderer» грабитель.
5
крикун, горлан (нем.)
6
Борроу, Георг (1803–1881) — английский писатель и путешественник.
7
Кросс, в котором бегущий впереди оставляет за собой след из клочков бумаги.
8
Министр иностранных дел Англии с 1908 по 1916 год, один из виновников Первой мировой войны.
9
Суинбери, Алджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт-неоромантик.
Интервал:
Закладка: