Кристофер Мур - Дурак
- Название:Дурак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-61672-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Мур - Дурак краткое содержание
Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.
Дурак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Извините. Продолжайте, прошу вас. — И я махнул ей Куканом, который весело задребезжал.
— Отец! — обратилась она к королю. — Люблю вас больше, чем словами скажешь; превыше зренья, воздуха, свободы; всего, что ценно, редкостно, прекрасно; как жизнь, здоровье, красоту и честь. Как только может дочь любить отца, — любовью, от которой речь смолкает. Превыше этого всего я вас люблю — и даже пирожков [27] Парафраз монолога Гонерильи, акт I, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
.
— Белиберда!
Кто это сказал? Я был относительно уверен, что голос прозвучал не мой, ибо разнесся он не из обычной дырки в голове; да и Кукан при этом помалкивал. Корделия? Я выбрался из кресла Гонерильи и подскочил поближе к младшей принцессе — но не забыл пригнуться, дабы избежать нежеланного вниманья и летающих столовых приборов.
— Трахомуд е нь херовейшего склада! — рекла Корделия.
Лир, освежившись под водопадом цветастой бодяги, вопросил:
— Что?
Тут встал я.
— Любезнейший, любить вас очень даже можно, однако дамочкино заявленье не лишено достоверности. Не секрет, насколько сучка любит пирожки. — И опять быстренько присел.
— Молчать, дурак! Подайте карту королевства! [28] Там же, пер. А. Дружинина.
Отвлекающий маневр удался — досада короля от Корделии обратилась на меня. Принцесса ж воспользовалась передышкой и ткнула меня вилкой в мочку.
— Ай! — Шепотом, но выразительно. — Втыкуха!
— Холоп.
— Гарпия.
— Грызун.
— Шмара.
— Шмаровоз.
— А шмаровозам надо платить за должность? Поскольку, говоря строго…
— Ш-ш. — Она ухмыльнулась. И снова ткнула меня в ухо, а потом кивнула — дескать, давай слушать, что там говорит король.
А тот водил по карте изукрашенным каменьями кинжалом:
— От сей черты и по сию черту будь госпожою всех лесов тенистых, щедрых равнин, широководных рек и пажитей раздольных. Твоему и герцога Олбанского потомству владеть сим вечно. А теперь — Регана, середняя и дорогая дочь, жена Корнуолла. Слушаю тебя [29] Акт I, сц. 1, пер. О. Сороки.
.
Регана вышла в центр стола, не сводя глаз с сестры своей старшей Гонерильи, и взгляд ее рек: «Щас я тебе покажу!»
Она воздела руки и развела их, волоча по полу долгие бархатные рукава, всею собой представляя величественное и весьма грудастое распятие. Голову она закинула к потолку, словно бы черпая вдохновенье из самих небесных сфер. И провозгласила:
— Все, чё она сказала.
— А? — рек король, и то же «а?» истинно разнеслось по всей великой зале.
Регана сообразила, что неплохо бы, наверное, продолжить.
— С сестрою одной породы, и ценны мы обе. На все слова ее горячим сердцем даю я полное мое согласье — с одним лишь добавленьем. Я считаю себя врагом всех радостей земных и счастие всей жизни вижу только в моей любви к высокому отцу [30] Там же, пер. А. Дружинина.
. — Засим она поклонилась, давя косяка на публику — проверить, сошло ли ей это с рук.
— Меня сейчас вырвет, — произнесла Гонерилья, вероятно, несколько громче необходимого. Кашлять и давиться так напоказ ей вообще-то не следовало тоже.
Отводя возможный удар, я встал и произнес:
— Ну, положим, не только радостей и счастия врагом она себя считает. Да в этой самой зале я назову…
Король оделил меня своим лучшим взглядом, означавшим «Тебе сразу сечь голову или погодя?», и я умолк. Лир кивнул и посмотрел на карту.
— Тебе с потомством в вечное владенье вот эта треть отходит королевства. Не меньше мест в ней ценных и приятных, чем в части Гонерильи [31] Там же, пер. М. Кузмина.
. Что скажет нам меньшая дочь, ничуть любимая не меньше, радость наша, по милости которой молоко Бургундии с лозой французской в споре? Что скажешь ты, чтоб заручиться долей обширнее, чем сестрины? Скажи [32] Там же, пер. Б. Пастернака.
.
Корделия встала у своего кресла, а на середину, как сестры, выходить не захотела.
— Ничего, — ответила она.
— Ничего? — переспросил король.
— Ничего.
— Из ничего не выйдет ничего, — сказал Лир. — Подумай и скажи [33] Там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.
.
— Ну так она ж не виновата, — вмешался я. — Вы все жирные куски уже Регане с Гонерильей поотдавали, разве нет? А осталось что — шматок Шотландии, такой каменистый, что овцам в аккурат там голодать, да эта жалкая речонка под Ньюкаслом? — Я взял на себя смелость нависнуть над картой. — Я бы сказал, шиш с маслом — доброе начало торга. Вам бы с Испанией схлестнуться, вашчество.
Но вот Корделия выступила на середину залы.
— К несчастью, отец, я не умею высказываться вслух, как мои сестры. Я вас люблю, как долг велит, — не больше и не меньше [34] Парафраз реплики Корделии, там же, пер. Б. Пастернака.
.
— Корделия, опомнись, — молвил Лир, — и исправь ответ, чтоб после не жалеть об этом [35] Там же, пер. Б. Пастернака.
.
— О милостивый повелитель! Вами я рождена, взлелеяна, любима — и я, как вашей дочке подобает, люблю вас, чту вас, повинуюсь вам. Зачем же сестры выходили замуж, когда, по их словам, вся их любовь вам безраздельно отдана? [36] Там же, пер. О. Сороки.
— Да, но вы их мужей видали? — ввернул я. Из-за стола, с разных мест донесся сдержанный рык. Как только можно считать себя персоной благородной, коли пускаешься рычать без малейшего повода. Сплошная неотесанность, вот что.
— Ведь если вступлю я в брак, то взявшему меня достанется, уж верно, половина моей заботы и моей любви. Выходишь замуж — так не надо клясться, что будешь одного отца любить [37] Там же, пер. О. Сороки.
.
Дело рук Эдмунда, я уверен. Он как-то прознал, что таков будет ответ Корделии, и убедил короля задать уместный вопрос. Она ж не знала, что батюшке всю неделю не дают покоя мысли о смерти и собственной значимости. Я подскочил к принцессе и зашептал:
— Соврать сейчас будет доблестнее. Покаешься потом. Кинь же косточку старику, девица.
— И это ты от сердца говоришь? [38] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
— спросил король.
— Да, милорд. От него.
— Так молода — и так черства душой, — произнес Лир.
— Так молода, милорд, и прямодушна [39] Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.
, — произнесла Корделия.
— Так молода — и глянь, какая дура, — произнес Кукан.
— Быть посему. Пусть прямота твоя тебе приданым служит. Ибо ныне клянусь священными лучами солнца и таинствами ночи и луны, клянусь воздействием небесных звезд, которые несут нам жизнь и гибель, что отлучаю навсегда от сердца и отрекаюсь от родства с тобой [40] Там же, пер. О. Сороки.
.
В духовности своей Лир бывает — как бы это помягче — гибок. Ежели его понуждают проклясть или благословить, он временами склонен призывать богов из полудюжины пантеонов, лишь бы те, кто там сейчас на вахте, прислушались и вняли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: