Пьер Данинос - Записки майора Томпсона
- Название:Записки майора Томпсона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1970
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пьер Данинос - Записки майора Томпсона краткое содержание
«Записки майора Томпсона» — это взгляд типичного англичанина на типичного француза, но в то же время это и взгляд типичного француза на типичного англичанина.
Еще точнее было бы сказать, что в книге Даниноса фигурируют типовой англичанин и типовой француз: персонажи, составленные из стандартных деталей, общих мест, стереотипных суждений. И юмор строится на том, что привычное, стертое, «нормальное» оказывается странным, нелепым, совершенно не укладывающимся в сознание британского тугодума.
Записки майора Томпсона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
54
Pig sticking (охота на дикого кабана с пикой) — любимый вид охоты англичан в Индии.
55
Кворн-мит, как и Питчлей, — традиционное место встречи охотников на лисицу в Англии. — Прим. майора.
56
Майор, полагая, что «шутить» не передает в полной мере английское «to joke», снова потребовал, чтобы его соавтор англизировал свой словарь. — Прим. франц. перев.
57
Дорогой (англ.).
58
Конечности или нижние конечности (англ.).
59
В настоящее время этот обычай почти изжит, но но ту сторону Ла-Манша все еще избегают касаться в разговоре всего того, что находится между подбородком и коленями. — Прим. франц. перев.
60
Игра в lacrosse (пишется в одно слово, так прозвали французские поселенцы игру в мяч у ирокезов) очень популярна в женских английских школах. Мяч перебрасывается ракеткой на длинной ручке с сеткой. — Прим. майора.
61
Скачки (англ.).
62
Я все понимаю, дитя мое, это так мерзко… Но веди себя так же, как я с Эдуардом: закрывай глаза и думай об Англии…
63
Комплекс вины (англ.).
64
Негодный мальчишка (англ.).
65
История невымышленная.
66
Впрочем, все дело в том, как говорить о любви. «Нью стейтсмен энд нейшн» от 27 марта 1954 г. цитирует фразу из статьи, опубликованной в «Ньюс оф зе уорлд»: «Love is a word we have got to be very careful about. In certain connections it has a sexual significance». («Употребляя слово «любить», следует быть чрезвычайно осторожным. В некоторых случаях оно носит сексуальный оттенок».) — Прим. франц. перев.
67
Любовь или свидание (франц.). Интересно отметить, что современная молоденькая француженка, считая «я вас люблю» устаревшим, охотно скажет и напишет: «I love you». — Прим. франц. перев.
68
Почему так грустна принцесса? (англ.)
69
Истина требует отметить, что за последние несколько лет англичанки добились серьезных сдвигов в умении одеваться. Но старые привычки иногда дают себя знать, — Прим. майора.
70
Во Франции «светской дамой» называют женщину, которая не принадлежит никому (даже собственному мужу) в отличие от «дамы полусвета», которая принадлежит всему свету, — Прим. майора.
71
Следует подчеркнуть, что, несмотря на различие методов, парижские и лондонские полицейские одинаково действуют на преследователя: в данном случае наглец скрылся, — Прим. франц. перев.
72
Дома, у себя на родине (англ.).
73
Добрый и верный товарищ. — Прим. франц. перев.
74
Хотя гораздо менее употребительно, чем слово woman, female (женская особь) не носит в Англии пренебрежительного оттенка. — Прим. франц. перев.
75
Нежно-голубой (англ.).
76
Может показаться странным, что мы вдруг обратились к животным, когда речь идет о любви и женщинах. Но для Англии куда более характерна фраза «Love me, love my dog» («Кто любит меня — любит мою собаку»), чем просто «I love you» («Я люблю тебя»). В отличие от французов, которые едят конину и всякую прочую живность, но не упустят случая назвать друг друга «мой котик», «моя сладкая курочка», англичане, которые гораздо более сдержанны, когда дают ласковые прозвища, и к тому же высказываются за телесное наказание детей, изливают целые потоки нежности на пони и собак. Если сторож Тауэра сломает лодыжку, споткнувшись об алебарду, об этом не станут даже говорить. Но если заболеет Джуди — фокстерьер yeomen'a (фермера), как это случилось недавно, весь Лондон со слезами на глазах читает в газетах бюллетени о его здоровье. Не знаю, удалось бы аббату Пьеру собрать у нас столько же денег, как во Франции, но я нисколько не сомневаюсь в том, что он собрал бы больше, если бы организовал сбор средств для бездомных кошек. Любой нищий Соединенного Королевства может подтвердить мои слова: профессиональный слепец без труда удвоит свою выручку, если ему удастся заполучить собаку с грустным взглядом. Имея же слепую собаку, он может рассчитывать на безбедную старость. — Прим. майора.
77
В конце концов (англ.).
78
Дуки-Дуки, когда она особенно ко мне расположена. — Прим. окончательно сконфузившегося майора.
79
Я отнюдь не хочу сказать, что моих уважаемых соотечественников восхищают умственно отсталые дети. Но они предпочитают, чтоб ребенок оставался ребенком. Во Франции же, напротив, в детях больше всего ценится их сходство со взрослыми. Отец-англичанин охотно повторит вам по-детски забавное словечко своего отпрыска. Но, не в пример французам, не станет гордиться выражениями, которые показывают, что ребенок его развит не по годам. — Прим. майора.
80
Главное — не с прописной буквы. См. дальше. — Прим. майора.
81
Поселенец-колонист (англ.).
82
Овсянка (англ.).
83
Майор в данном случае имеет в виду всех тех ффоуксов, ффордов, ффренгонов и прочих ффренчей (не с прописной буквы) — почтенные английские семейства, которые чувствуют себя сильнее, укрывшись в этом неприступном ффорте, и очень ревностно оберегают эту свою привилегию. В этом плане случай мисс ффифс весьма примечателен. Она не вышла замуж скорее из боязни потерять свою фамилию, чем из желания сохранить в неприкосновенности собственную персону. Двадцати лет она влюбилась в некоего Мертилада ллинферса. Но никогда еще девушка из ее семьи не выходила замуж за человека, фамилия которого бы не начиналась с фф либо с Фф. Ее отец без труда доказал ей, что наличие двух «л» далеко не равноценно двум «ф», и велел ей to stop that nonsense (прекратить эту чепуху). Вот почему мисс ффифс осталась девственницей. — Прим. майора.
84
Самообладание (англ.).
85
Британские правила.
86
Я имею в виду настроение француза. — Прим. врага.
87
Река (англ.).
88
Решает подождать и понаблюдать (англ.).
89
Очень скверно для французов (англ.).
90
Скверно командовали (англ.).
91
Старомодны (англ.).
92
Действительно, очень скверно (англ.).
93
Жаль Жанну д'Арк (англ.).
94
Помочь девушке (очень важно!) (англ.).
95
Забавной (англ.).
96
Бр… Бри… Британский военный флот, дорогой (англ.).
97
Но ему не разрешили высадиться (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: