Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй
- Название:Собрание сочинений. Том второй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй краткое содержание
Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах.
1909–1910
О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой).
Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой).
* Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова).
Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского).
* В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой).
Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова).
Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой).
* Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой).
* По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова).
Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой).
Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой).
* Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова).
Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой).
Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова)
* Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой).
* Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой).
Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой).
* Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова).
Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова).
По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского).
Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова).
* Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой).
Спасен. (Перевод Ю. Молочковского).
Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова).
Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского).
* Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой).
Камень жизни. (Перевод Д. Горбова).
* Семейная драма. (Перевод И. Ивановой).
Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского).
* Дачицкая история. (Перевод В. Петровой).
* Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой).
* В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой).
Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой).
* На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой).
Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой).
* Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова).
На родине. (Перевод М. Скачкова).
Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова).
«Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой).
Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова).
Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой).
Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254
Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой).
Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского)
Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой).
1911
* Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой).
Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель)
Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной).
* Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой).
Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280
* Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой).
* Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой).
Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова).
* Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова).
Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова).
* Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова).
* Дредноуты. (Перевод В. Петровой).
Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой).
Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель).
Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой).
Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой).
Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой).
Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова).
Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова).
Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова).
Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова).
Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова).
Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова).
* Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой).
* Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой).
Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова)
1. Поход Швейка против Италии.
2. Швейк закупает церковное вино.
3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке.
4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином.
5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте.
* «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362
* Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой).
Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной).
Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411
Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой).
* Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной).
* Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова).
* Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова).
Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова).
1912
Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой).
* Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой).
Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой).
* Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой).
Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой).
Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой).
Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой).
* Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова).
Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова).
Сословное различие. (Перевод Д. Горбова).
Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой).
Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского).
Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича).
«Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова).
Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского).
Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского).
Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова).
1. Как я пришивал пуговицы к брюкам.
2. Как я варил яйца всмятку.
3. Как выглядят женщины.
4. Прогулка в женском обществе.
5. Интриги Анны Энгельмюллеровой.
6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией.
7. Приятный сон.
8. Я окончательно становлюсь отцом.
* Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой).
* Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой).
* Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой).
Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова).
Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной).
* Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523
* Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой).
* Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой).
* Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).
* — Издательство «Художественная литература», 1983 г.
Собрание сочинений. Том второй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
За этим что-то кроется! Склонившись над объявлением, он целых полчаса прикидывал так и этак, наконец взял листок бумаги и написал:
«Ц — цензор,
п — подлец (или паразит, пьяница, потаскун),
т — тупица (или трус, тряпка, тюфяк),
К — каналья (или кляча, крыса)».
«Так они тоже против меня? — решил он. — Ну, покажу я им Ц. п. т. К! Дорого они мне за это заплатят!»
И, взяв карандаш, перечеркнул целиком все объявление Центрального правления товарищества «Кирпичник» — Ц. п. т. К.
Это был последний взмах его цензорского карандаша, так как тут номер журнала кончался.
Он с гордостью поглядел на дело рук своих: истреблено три тысячи слов, конфисковано за три часа двадцать восемь номеров журналов, запрещено пять театральных пьес, дюжина плакатов, шестьдесят два извещения о браке и девять заметок о школе.
Он сидел, довольный, окруженный трупами врагов, как вдруг страшная мысль пронизала его мозг: а ведь в газетах, наверно, будут писать, что все это конфисковано «Свободой»!
И слово «Свобода» запестрит в газетах и проникнет в самые отдаленные лачуги, и он не сможет наложить на него запрет. Не сможет запретить Свободу!
Какой ужас! При одной мысли об этом у него захватило дыхание, голова закружилась. И он, твердо решившись, позвал служащего Петрасека.
Послушайте, Петрасек! Вот вам пять крон. Сходите купите мне бритву.
Через четверть часа Петрасек принес отличную бритву.
Цензор Свобода заперся в кабинете. Когда через два часа, после тщетных попыток достучаться, дверь была взломана, глазам вошедших представилось страшное зрелище.
На груде конфискованных журналов валялась голова, которую добросовестный цензор оттяпал сам себе бритвой, а рядом лежал лист бумаги, на котором было написано:
«ЗАПРЕЩАЮ СВОБОДУ»
Ему были устроены прекрасные похороны за счет государства.
Чаган-куренский рассказ
У монгола Сакаджи из племени халхасов в Чаган-Курене было пять верблюдов, двенадцать лошадей, восемнадцать быков и пятнадцать баранов. Был у него также свой бог — Уисон-Тамба. Он стоял у него перед кибиткой на деревянной подставке. У бога была физиономия пьяницы. По обе стороны от истукана стояли два маленьких истуканчика с высунутыми в знак почтения языками. Однажды с севера пришла большая вода и унесла бога Уисон-Тамбу, двух верблюдов, трех лошадей, пятерых быков и четырех баранов.
Сакаджа остался на некоторое время без бога. И, прекрасно обходясь без него, сам съедал чашку жареного проса, которую до того ежедневно приносил в жертву Уисон-Тамбе. Прежде ее съедал старичок лама, нищенствующий служитель Уисон-Тамбы, ходивший по кибиткам и кравший просо у господа бога, пользуясь при этом всеобщим уважением.
В то время по Чаган-Курену странствовал миссионер Пике. В одежде монгольского пастуха, с желтой шишечкой на шапке, он ездил по долине реки Пага-Гола, проповедуя католическую веру и страдая от насекомых под названием «ту-лакци», то есть красных вшей, сильно докучавших ему в его миссионерских трудах.
При этом он принимал от всех, кому проповедовал новое учение, не только сапеки — мелкую монету грубой чеканки, но и унции серебра; кроме того, вел бойкую меновую торговлю, приобретая собольи шкурки по поручению крупных торговцев в Пекине, и выполнял функции «яочанг-ти», то есть «вымогателя налогов».
На доходы от молитв он откупал долги пастухов в этом богатом травой крае и на основании императорских законов наживал проценты с процентов, а также весьма успешно спекулируя чем придется, умело сочетая спекуляцию с истинной верой и западными молитвами.
В то время как даже самым крупным хищникам, грабившим монгольский народ, не удавалось содрать со своих жертв более трехсот процентов, достопочтенный отец Пике брал не меньше пятисот, так как кроме долговых обязательств пускал в ход и нового бога, во славу которого позвякивали слитки.
Пике отличался необычайным красноречием. За несколько лет перед тем в стране ортушей на него напали разбойники. Достопочтенный отец Пике обратил их в христианство и обобрал до последней сапеки, собственноручно повесив на шею каждому медный крестик. С тех пор ортушские разбойники стали нападать на караваны во имя нового бога.
Позже, когда миссионер Пике, покинув долину реки Пага-Гола, перенес свою деятельность в страну халхасов, торговые операции его пошли менее удачно. Он вернулся бы на прежнее место, если бы река, разлившись, не отрезала его от страны обетованной, принудив остаться там, где уже до его прихода царила бешеная конкуренция между служителями культа. Китайские священники и ламы из Со-по-ми обчистили страну на год вперед, и в ней, кажется, не осталось кибитки, где можно было получить хоть сапеку. Только в скрытой холмами долине Гобильхану не появлялись посланцы бога Фо и бога Самчимичебату. Там-то как раз и жил Сакаджа — без бога.
Когда достопочтенный отец Пике явился в эту долину, гостеприимный Сакаджа пригласил его к себе в кибитку и угостил чаем с овсяными лепешками, печенными в золе.
— Храни тебя бог, — сказал миссионер, утолив голод. — Пошли он тебе мир и счастье!
— У меня нет бога, — ответил Сакаджа. — Мой бог Уисон-Тамба уплыл от меня во время дождей. Но я продам коней и куплю себе в Голубом городе нового бога.
— Сын мой, — возразил отец Пике. — Уисон-Тамба не был истинным богом, и потому его унесла вода. Так повелел всевышний, предвечный и всемогущий. Но без бога тебе быть нельзя, и ты поступишь правильно, если продашь не одного, а трех коней и приобретешь бога, втрое более могущественного, чем Уисон-Тамба, ибо предвечному угодны такие жертвы…
И долго, до поздней ночи, пока на озере не крикнула ночная птица юэн, беседовал достопочтенный отец Пике с Сакаджой о презрении к суете мирской.
Когда же они утром встали с верблюжьих войлочных подстилок и Сакаджа совершил преклонение перед предвечным, то есть Солнцем, отец Пике начал так:
— Сын мой милый, ты вчера говорил мне, что у тебя после наводнения осталось девять коней. Какой тебе толк от этих девяти коней, если ты не имеешь смирения и усердия к единому истинному богу, пославшему тебе знамение и предостережение в виде наводнения, которое унесло ложного бога? Будь у тебя хоть тысяча коней, какой в этом толк, если нет над тобой милости господней?! Но у тебя только девять коней. Продай их, сын мой, и полученное серебро вручи мне. Ибо суетно алкать призрачного богатства. Отврати сердце свое от любви к мирскому, прилепись душой к вещам невидимым, готовься со своими конями в дорогу. Я поеду с тобой в Голубой город и сам обращу их в наличные, чтобы удержать тебя от греха суетности.
Продав в городе коней, отец Пике сунул деньги к себе в пояс, и Сакаджа по возвращении попросил его поставить на пустой столб нового бога.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: