Юрий Слёзкин - Козел в огороде
- Название:Козел в огороде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Совпадение
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-903060-25-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Слёзкин - Козел в огороде краткое содержание
В повести «Козел в огороде» талантливейший незаслуженно забытый русский писатель Юрий Львович Слёзкин (1885—1947) дает сатирическую картину нэповской России. Он показывает, как в заштатном городке нелепое происшествие всколыхнуло и выплеснуло наружу всю глупость, все ничтожество мещанства, мелкобуржуазной стихии, еще живучей, еще полностью не уничтоженной революцией.
Козел в огороде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
… две пары фильдеперсовых … носков …— Фильдеперс — высший сорт фильдекоса, крученой пряжи из хлопка, внешне напоминающей шелк. Трикотаж из фильдекоса и фильдеперса был в моде в 20—50-х годах.
7
ТЭЖЭ — (Трест «Жиркость».— Примеч. верстальщика. ) — известная в 20—40-х годах советская парфюмерная фирма; так назывались духи и одеколон.
8
Мизерер — здесь: убогий, несчастный (от ф р. misère — ничтожество, убожество).
9
Мазурик — жулик, карманный вор.
10
Кирпато — от кирпатый (ю ж н. м а л о р о с с.) — курносый.
11
Поплюйка — папироска.
12
Капелюш (у к р.) — шляпа, шляпка. ( Примеч. верстальщика :) В авторской орфографии и в комментарии Ст. Никоненко неточность: правильно — капелюх (у к р. шляпа); шляпка (женская) — у к р. капелюшка.
13
Грифитц (Гриффит) Дейвид (1875—1948) — американский кинорежиссер; в кино с 1907 г.; наиболее известные картины «Рождение нации» (1915), «Нетерпимость» (1916), «Сломанные побеги» (1919).
14
Дуглас Фербинс (правильно: Дуглас Фербенкс или Фэрбенкс; настоящие имя и фамилия — Дуглас Элтон Томас Ульман (1883—1939)) — знаменитый американский киноактер, исполнял роли энергичных, удачливых и добродушных героев; пользовался огромной популярностью.
15
Джимми — раньше: ботинки для верховой езды, в описываемое время — высокие элегантные ботинки.
16
Тремоло (и т. «дрожащий») (муз.) — многократное быстрое повторение одного звука.
17
Полла (Пола) Негри (настоящее имя и фамилия — Барбара Аполлония Халупец; род. 1894 или 1897, умерла в США в 1987) — немецкая и американская киноактриса, по национальности полька; в кино с 1914: с 1917 — в Германии, с 1923 — в Голливуде. Снималась до 60-х годов. Обладала эффектной внешностью; подражая ей, многие женщины носили прическу с короткой челкой.
18
Самостийники — участники националистического движения на Украине, ставившего целью отделение ее от России.
19
Желтоблакитники — то же самое, что самостийники, по названию желто-синего флага гетманской Украины.
20
… уселся … со своей «зозулей» …— Зозуля (у к р.) — кукушка.
21
Фаэтон — небольшая легкая коляска с открытым верхом.
22
Кодак — американская фирма по производству кино- и фотоаппаратов. Так же называли и продукцию фирмы.
23
Сарпинковый — из сарпинки — тонкой хлопчатобумажной ткани в клетку или в полоску.— Примеч. верстальщика .
24
Экивок — двусмысленность, увертка; здесь: с фасоном (ф р.)
25
«Кирпичики» — популярная блатная песня начала 1920-х годов.
26
Ванька — прозвище сезонного крестьянина-извозчика, который занимался в городе перевозкой пассажиров.
27
Но откажется …— В оригинале ошибочно: «Не окажется».— Примеч. верстальщика .
28
… тех, к т о в о з л а г а л н а д е ж д ы .— В оригинале ошибочно: «тех, кто возглавлял надежды ».— Примеч. верстальщика .
29
Магарыч — угощение по поводу заключения сделки или в знак благодарности за что-либо.
Интервал:
Закладка: