О. Генри - Короли и капуста (сборник)
- Название:Короли и капуста (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Короли и капуста (сборник) краткое содержание
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.
Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
Короли и капуста (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Многократно возникающая в «Королях и капусте» тема лотоса и забвения тревог шутливо перелагает древнегреческое сказание о лотофагах («Одиссея», Песнь IX). У Гомера Одиссей и его спутники попадают в страну мифических лотофагов; кто, поддавшись их уговорам, отведает «сладко-медвяного» лотоса, навсегда забывает о доме. Своих американцев, покинувших родину и ведущих бродяжье полудремотное существование в Анчурии, О. Генри иронически приравнивает к путешественникам в стране лотофагов.
Стихотворные строки, которые О. Генри цитирует в той же связи, — из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона «Вкусившие лотос», где разрабатывается этот мотив «Одиссеи».
Примечания
1
Момус — шут богов, бог насмешки.
2
Мельпомена — муза трагедии.
3
Франсиско Писарро (1475–1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрэйк (1540–1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.
4
Дж. Морган (1635–1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) — французский корсар и путешественник.
5
Трилистник — национальное растение Ирландии, её эмблема и герб.
6
Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! ( исп. ).
7
Туфли ( исп. ).
8
«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.
9
Младенцев ( исп. ).
10
Лотос — символ забвения всех печалей.
11
Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.
12
Постепенно затихающий звук ( итал. ).
13
Ласточка ( исп. ).
14
Отлично ( исп. ).
15
Да, сеньор ( исп. ).
16
Послеобеденный сон ( исп. ).
17
Кто идёт? ( исп. ).
18
В США принято перед магазинами табачных изделии ставить деревянные изображения индейцев.
19
Вся Галлия делится на три части ( лат. ).
20
Вечеринка ( франц. ).
21
Проклятие! ( исп. ).
22
Клянусь богом! ( исп. ).
23
Спасибо ( исп. ).
24
Правду говоря ( исп. ).
25
Номер девятый и номер десятый ( исп. ).
26
Бедный президент (исп.).
27
Тюрьма (исп.).
28
Внутренний дворик (исп.).
29
Лихорадка (исп.).
30
Ищите женщину (франц.)
31
Разумеется (исп.) .
32
Мальчик, подай коньяку (исп.) .
33
Спокойной ночи (исп.) .
34
Сухого (шампанского) (англ.) .
35
Боже милостивый! (исп.) .
36
Подождите! (исп.) .
37
Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (6–5 вв. до н. э.)
38
Господа, живо! (исп.) .
39
Клянусь богом (исп.) .
40
В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.
41
Хорошо! (исп.) .
42
Житель (исп.) .
43
Дурак (исп.) .
44
Соединенных Штатов (исп.) .
45
Смотрите (исп.) .
46
Конечно, нет! (исп.) .
47
«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г взорвавшийся по неизвестным причинам на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
48
Кассава — южноамериканское тропическое растение, корни которого богаты крахмалом.
49
См. предисловие переводчика.
50
Танцевальная вечеринка (исп.) .
51
Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра, Панч во многом сходен с Петрушкой.
52
Блаженное безделье (итал.) .
53
Что случилось? (исп.) .
54
Какие колючие дьяволы! (исп.) .
55
То есть больше ста килограммов.
56
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
57
Кони-Айленд — остров близ Нью Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
58
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.
59
Король Коль — персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был весёлый король…»
60
Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.) .
61
Белому вину (исп.) .
62
Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.) .
63
Канатные плясуны (исп.) .
64
Рыжий чёрт (исп.) .
65
Девочка (исп.) .
66
Плутовка (исп.) .
67
Президент, пришедший к власти без формальных выборов.
68
Северная река — Гудзон в его нижнем течении.
69
Ироническое название Соединённых Штатов.
70
«Не понимаю» и «ещё одну» (рюмку).
Интервал:
Закладка: