Томас Гуд - «Где британская обходительность?»
- Название:«Где британская обходительность?»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гуд - «Где британская обходительность?» краткое содержание
В рубрике «Ничего смешного» — стихи Томаса Гуда (1799–1845), английского классика, версификатора-виртуоза. Вступление и перевод Михаила Матвеева.
«Где британская обходительность?» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я в «Глоб» взгляну едва ли,
Я не читаю «Стар»,
Я «Пост» читаю редко —
Мне мил лишь дым сигар.
Нам пишут, что на биржу
Обрушится удар,
До биржи нет мне дела —
Мне мил лишь дым сигар.
Известным адвокатом
Вчерашний стал школяр,
Куда мне торопиться —
Мне мил лишь дым сигар.
О! Не честолюбив я!
Труба и звук фанфар
Мне равно безразличны —
Мне мил лишь дым сигар.
Мне чужды все кумиры,
Среди пенат и лар
Мне быть всего приятней —
Мне мил лишь дым сигар.
Что лавры полководца?
В них для меня нет чар!
Останусь рядовым я —
Мне мил лишь дым сигар.
Жизнь разные соблазны
Нам преподносит в дар,
Соблазны? Ну их к черту!
Мне мил лишь дым сигар.
Одних бросает в холод,
Других бросает в жар,
А я всегда спокоен —
Мне мил лишь дым сигар.
Огонь любви не может
Разжечь во мне пожар
Дымлю, но не сгораю —
Мне мил лишь дым сигар.
Уже на Нэнси Лоу
Женился мистер Карр.
Измена! Но… жить можно —
Мне мил лишь дым сигар.
Примечания
1
«Плач детей», к слову, — переложение стихотворения «The Cry of the Children» Элизабет Баррет Браунинг.
2
Известно, к примеру, саркастическое, написанное на злобу дня «Угрожающее письмо Томасу Гуду от некоего почтенного старца» Чарльза Диккенса, которое Томас Гуд опубликовал в своем журнале «Hood’s Magazine and Comic Miscellany».
3
Оба стихотворения были опубликованы в альманахе «Comic Annual», издаваемом Гудом. Так что издатель — это сам Томас Гуд, а авторство стихов и писем Гуд отдает вымышленным стихотворцам-экспериментаторам.
4
Цитируется с незначительными купюрами.
5
Ричард Ле Гальен (1866–1947) — английский поэт, близкий друг Уайльда, участвовал в издании «Желтой книги», член «Клуба рифмачей».
6
Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — английский писатель, поэт. Наибольшую известность получили его «Воображаемые беседы» — собрание прозаических диалогов между историческими персонажами.
7
Сады Воксхолла славились подаваемой посетителям ветчиной. Она нарезалась столь тонко, что сквозь ломтики ее можно было читать газету. (Здесь и далее — прим. перев.).
8
Мадам Сара Хенглер (1765–1845) — знаменитый пиротехник. В первой четверти XIX века устраивала фейерверки и иллюминации в саду Воксхолла. У Гуда есть еще одно стихотворение, посвященной мадам Хенглер.
9
Трудно сказать, кого Гуд имел в виду. Супруги Прингл — возможно, персонажи одноактной комической интерлюдии «Мистер и миссис Прингл» Хоакина Телесфоро де Труэба-и-Козио. Хоакин Телесфоро де Труэба-и-Козио (1799–1835), испанец по происхождению, вырос в Лондоне и большую часть своих произведений писал на английском языке. Его трагикомедии пользовались успехом. С немалой долей вероятности можно предположить, что супруги Прингл — персонажи Популярной песенки «Мистер и миссис Прингл», чьи поступки никак не соответствуют берковскому пониманию Высокого.
10
Эдмунд Бёрк (1729–1797) — английский государственный деятель, философ и мыслитель. Среди его работ есть «Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного» (1757).
Интервал:
Закладка: