Уильям Конгрив - Так поступают в свете
- Название:Так поступают в свете
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1977
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Уильям Конгрив - Так поступают в свете краткое содержание
От издателя
Конгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.
Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.
Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. Корнеева
Комментарии И. В. Ступникова.
Так поступают в свете - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мирабелл.Так ты уверен, что они обвенчались?
Слуга.Обвенчались и в постель легли, сударь! Сам видел.
Мирабелл.Свидетельство у тебя?
Слуга.Вот оно.
Мирабелл.А что, портной принес платье Уейтвелла и новые ливреи?
Слуга.Принес, сударь.
Мирабелл.Прекрасно. Так вот, возвращайся домой, слышишь, и пусть они там не расходятся до моего приказа. Пусть Уейтвелл навострит уши и ждет, а наша курочка почистит перышки и спешит к Пруду Розамонды [24] …к Пруду Розамонды… — небольшое озеро в юго-западной части Сент-Джеймсского парка, окруженное рощами; излюбленное место влюбленных.
— я буду ее ждать там в час дня. Мне надо увидеться с ней, прежде чем она вернется к хозяйке. И если ты не хочешь, чтоб тебе оторвали уши, держи язык за зубами. (Слуга уходит.)
Возвращается Фейнелл, за ним Бетти.
Фейнелл.Видно, тебе повезло, Мирабелл: ты заметно повеселел.
Мирабелл.Я тут затеял одну шутку, пока не могу тебе рассказать. Хорошо, что они сегодня не сходятся на шабаш. Не пойму, Фейнелл, как это ты, женатый, а следовательно — осмотрительный человек, позволяешь жене состоять в их секте.
Фейнелл.Право, я не ревнив. К тому же там все женщины и наши родственницы. А что до вхожих туда мужчин — они не опасны: их никто в грош не ставит.
Мирабелл.Ну, я другого мнения. Если мужчина хлыщ, тут-то и жди сплетен. Ведь у женщины, если она не совсем дура, есть лишь один повод водиться с мужчиной.
Фейнелл.Ужели всякий раз, когда Уитвуд болтает с Милламент, ты ревнуешь ее?
Мирабелл.Не столько ревную, сколько начинаю сомневаться в ее уме.
Фейнелл.Ты несправедлив: ума ей не занимать.
Мирабелл.Она достаточно хороша собой, чтобы внушать мужчинам подобные мысли, и слишком воспитанна, чтоб оспаривать подобные похвалы.
Фейнелл.Сдается мне, что для пылкого любовника ты слишком большой критикан: ты видишь все слабости возлюбленной.
Мирабелл.Для критикана я слишком пылкий любовник. Я люблю ее со всеми недостатками. Больше того, за них-то я и люблю ее. Капризы Милламент так искусны, а может быть, так натуральны, что ничуть ее не портят. В других женщинах манерность отвратительна, ей же она придает обаяние. Признаюсь тебе, Фейнелл: однажды, обиженный ею, я в отместку разобрал всю ее по косточкам; рассмотрел в отдельности ее недостатки, изучил их и даже запомнил на память: реестр был так велик, что рано или поздно должен был побудить меня возненавидеть ее от всей души. Мало-помалу я так привык перебирать в уме погрешности Милламент, что под конец, вопреки моим намерениям, они перестали меня отталкивать. И вот наступил день, когда я мог думать о них без всякого раздражения. Теперь они кажутся мне столь же привычными, как и мои собственные. Похоже, близок день, когда я начну дорожить ими в той же мере.
Фейнелл.Женись на ней, мой тебе совет! Пусть ее прелести будут тебе хоть в половину так же знакомы, как пороки, и, клянусь жизнью, ты обретешь покой.
Мирабелл.Ты так думаешь?
Фейнелл.Ручаюсь своим опытом. Я человек женатый, мне ли того не знать.
Входит рассыльный.
Рассыльный.Не здесь ли находится некий сквайр Уитвуд?
Бетти.Здесь. А вам он зачем?
Рассыльный.У меня письмо от его брата сэра Уилфула. Велено передать в собственные руки.
Бетти.Он в соседней комнате, приятель. Иди вот туда. (Рассыльный уходит.)
Мирабелл.Как! В столицу прибыл глава клана — сэр Уилфул Уитвуд?
Фейнелл.Его нынче ждут. Он тебе знаком?
Мирабелл.Видал однажды. По-моему, он подает надежды со временем стать изрядным чудаком. Кажется, ты имеешь честь быть с ним в родстве?
Фейнелл.Да. Он — сводный брат нашего Уитвуда. Покойница матушка его была сестрой леди Уишфорт, моей тещи. Женись на Милламент и тоже станешь величать его кузеном.
Мирабелл.Что ж, лучше быть ему родственником, чем знакомым.
Фейнелл.Он прибыл в Лондон, чтоб снарядиться в путешествие.
Мирабелл.Господи! Ведь ему же за сорок.
Фейнелл.Неважно. Пусть Европа убедится, что Англия располагает болванами всех возрастов. В этом наша гордость.
Мирабелл.А почему бы парламенту, чтоб уберечь честь нации, не издать закон, запрещающий вывоз дураков?
Фейнелл.О ни в коем случае! От этого был бы один вред. Лучше немного потерять на вывозе, чем пострадать от чрезмерного производства и отсутствия сбыта.
Мирабелл.А что, дурь этого странствующего рыцаря сродни глупостям его здешнего братца?
Фейнелл.Ничуть. Наш Уитвуд так же мало схож с упомянутым рыцарем, как мушмула с диким яблоком, хоть их и можно привить на одной ветке. Первая тает во рту, второе — не проглотишь; в первой — сплошь мякоть; во втором — одна сердцевина.
Мирабелл.Первая сгниет прежде, чем поспеет, а второе — никогда не поспеет: так и сгниет.
Фейнелл.Сэр Уилфул представляет собой странную смесь робости и упрямства. Пьяный, он походит на влюбленное чудовище из "Бури" [25] …походит на влюбленное чудовище из "Бури"… — Имеется в виду Калибан из "Бури" Шекспира, которую зрители конца XVII — начала XVIII в. знали в переделке Джона Драйдена и Уильяма Д'Авенанта ("Буря, или Зачарованный остров", 1667). Именно в этой пьесе Тринкуло говорит о Калибане: "Бедное чудовище всегда влюблено, когда немного выпьет…"
и ведет себя в том же духе. А его столичный родственник, надо отдать ему должное, не лишен добродушия и не всегда безнадежно глуп.
Мирабелл.Не всегда. Глупость одолевает его в тех случаях, когда ему изменяет память или когда под рукой не оказывается тетрадочки, в которую он заносит чужие мысли. Он дурак с хорошей памятью и пригоршней чужих острот. Он из тех, чью болтовню мы терпим лишь потому, что от нее никуда не денешься. У него одно прекрасное свойство — он не спорщик: так дорожит репутацией человека, наделенного чувством юмора, что готов принимать оскорбление за шутку, а откровенную грубость и брань за иронию или розыгрыш.
Фейнелл.Если ты еще не закончил его портрет, можешь дописать с натуры. Вот он собственной персоной — прощу!
Входит Уитвуд.
Уитвуд.Ну посочувствуйте мне, голубчики! Пожалейте меня, Фейнелл! И вы тоже, Мирабелл.
Мирабелл.Охотно.
Фейнелл.Но в чем дело?
Уитвуд.Мне не было писем, Бетти?
Бетти.Нешто рассыльный не вручил вам только что?
Уитвуд.Ну да, а еще не было?
Шрифт:
Интервал:
Закладка: