LibKing » Книги » Юмор » Прочий юмор » Лион Измайлов - Курам на смех

Лион Измайлов - Курам на смех

Тут можно читать онлайн Лион Измайлов - Курам на смех - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочий юмор, издательство Литагент Центрполиграф ООО, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лион Измайлов - Курам на смех
  • Название:
    Курам на смех
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Центрполиграф ООО
  • Год:
    2017
  • ISBN:
    978-5-227-07387-7
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Лион Измайлов - Курам на смех краткое содержание

Курам на смех - описание и краткое содержание, автор Лион Измайлов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Любимец публики, писатель-острослов, мастер сатиры и виртуоз эстрады Лион Измайлов представляет книгу, полную добрых слов и искромётного юмора. Если вы устали от домашних хлопот, проблем на работе, бесконечного потока негативных новостей, то эта книга точно для вас! Отвлекитесь, отдохните душой, улыбнитесь! На страницах этой книги вас ждут только положительные эмоции, хорошее настроение, заряд бодрости и веселья. Читайте смешные рассказы и фельетоны последних лет, лучшие произведения из прошлых времён, анекдоты, байки, воспоминания о курьёзных случаях, произошедших с известными людьми. Автор с удовольствием делится впечатлениями о встречах с Никитой Михалковым и Евгением Евтушенко, Марком Захаровым и Беллой Ахмадулиной, Майклом Йорком и Шарлем Азнавуром…

Курам на смех - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Курам на смех - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лион Измайлов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я взял и подарил ей стакан семечек. Вот смеху-то было! Причём смеялся я один. И то недолго, пока стакан до головы не долетел.

1 Мая – день солидарности трудящихся. Я своему другу, трудящемуся, озверевшему от одиночества, подарил надувную женщину. Так он мне её на другой день вернул со словами: «Дура дурой, ни одного слова в кроссворде подсказать не может».

И наконец, 5 мая – мой день рождения. И все пришли: и друзья, и сотрудники, и соседи. И все подарки принесли. Я глянул и обалдел. Вот всё, что я им весь год дарил, всё мне назад и вернулось.

Иностранцы и мы

Им, иностранцам, нас никогда не понять, ни как мы живём, ни как работаем, ни как отдыхаем. И юмора нашего они никогда не поймут, сколько бы ни изучали русский язык.

Как им понять, почему мы заборы делаем из досок, а мебель из опилок?

Да что там дальним соседям, ближние-то нас и то не понимают.

Один эстонец говорит: «Эти русские – странные. У них ограда, церковь и расстройство желудка – всё одно слово – сапор».

Кавказец один говорил: «Они странные люди, у них „сол“ пишут с мягким знаком, а „вилька“ без мягкого».

А другой кавказец утверждал, что мы свой язык плохо знаем. «У них Настя – это девочка, а не Настя – это плохая погода».

Где уж тут дальним понять? У меня друг, Джозеф, американец, давно изучает русский язык, довольно прилично его знает, подолгу живёт в Москве, но какие-то простые вещи ставят его в тупик.

Я как-то при нём сказал, что у меня руки не доходят посмотреть. Он чуть с ума не сошёл, всё пытался понять, на чём ходят руки и чем они смотрят.

Иностранец, изучающий наш язык, привык, что у предложений есть подлежащее, сказуемое и так далее. А у нас есть предложения из четырёх глаголов и никаких подлежащих. Например: «Пойти купить выпить-закусить».

И как им это понять? Или такое обычное выражение: «Да нет, наверное».

Джозеф извёлся: «Так да или нет? Нет или наверное?» А нам всё понятно.

– Выпить хочешь?

– Да нет, наверное.

– А будешь?

– Буду.

А какой иностранец может понять, когда на вопрос жены: «Ты куда идёшь?» – муж отвечает: «Скоро вернусь».

Я как-то сказал при Джозефе, что моя жена пришла с работы без задних ног. Он подумал и спросил: «Значит, у неё есть ещё и передние ноги?»

Мы как-то с ним ели борщ. После этого он спросил: «А зачем вообще русские варят салат?»

Кстати, о салате. Мы с Джозефом были в ресторане. Я спросил официанта:

– Скажите, салат сегодняшний?

Официант ответил:

– Я вам больше того скажу: он ещё и завтрашний.

Я даже не стал объяснять Джозефу смысл ответа. Всё равно не поймёт.

Мы с ним изучали русский счёт: один, два, три и так далее. Он хорошо его усвоил.

Я пошёл в магазин за яйцами и позвал Джозефа с собой. Там он решил проверить свои знания. Он показал на яйцо и сказал:

– Один яйцо.

Я поправил:

– Одно яйцо.

Он сказал:

– Два яйцо.

Я поправил:

– Два яйца, и три, и четыре яйца.

Он сказал:

– Пять яйца.

Я поправил:

– Нет, пять яиц и шесть яиц.

Он сказал, показывая на картонку с яйцами:

– Это яиц?

– Нет, – говорю, – это яйца. И не пытайся понять, мы сами этого понять не в состоянии.

Зато иностранец, изучая русский язык, может заметить то, чего мы, привыкнув, не замечаем. Например, Джозеф услышал наш стишок:

Баба шла, шла, шла, пирожок нашла,
Села, поела, опять пошла.

Он был в шоке и тихо спросил:

– Она нашла на дороге пирожок и съела его, даже не помыв руки?

– Я тебе больше скажу, она и пирожок с дороги не помыла.

В другой раз он услышал нашу песенку: «По диким степям Забайкалья, где золото роют в горах». И совершенно естественно спросил: «Так где у вас всё-таки роют золото – в горах или диких степях?»

Однажды мы с Джозефом побывали в грузинском ресторане. Он долго изучал меню, потом сказал официанту:

– Мне, пожалуйста, вот это блюдо – ах-вле-ди-ани.

Официант сказал:

– Это невозможно, Ахвледиани – директор нашего ресторана.

Один ирландец пытался купить билеты в нашей кассе Аэрофлота.

Он сказал:

– Ту тикет ту Даблин.

Кассирша сказала:

– Куда, блин?

– Ту Даблин.

– Так куда, блин?

– Ту Даблин.

– Ну, туда так туда, – сказала кассирша и дала два билета в Караганду.

Один иностранец пошёл в булочную, хотел купить булочки, пять булочек, но забыл слово «пять». Но таким оказался сообразительным, сказал продавцу:

– Дайте мне шесть булочек, а одну не давайте.

И продавец его отлично понял и дал ему за те же деньги четыре булочки.

Конечно, условия нашей жизни плохо известны иностранцам. Они в нашей жизни просто не ориентируются. Так, например, один иностранец попал осенью к нам в деревню. Дождь, слякоть. По улице идёт мужик в одном сапоге, но при этом очень радостный. Иностранец спросил:

– Чему вы радуетесь? Дождь, грязь, вы сапог потеряли.

Мужик закричал:

– Не потерял, нашёл!

Однажды Джозеф пришёл ко мне домой сильно встревоженный. Он недалеко от дома, в развале, хотел купить арбуз и задал совершенно невинный вопрос:

– Арбузы хорошие?

Продавец ответил:

– Кто брал, ни один не вернулся.

Джозеф положил арбуз и побежал домой.

Иностранцы не перестают удивляться, попадая в нашу страну.

Джозеф как-то сказал мне: «Вы – удивительные люди. У вас рубль падает, цены растут, плата за ЖКХ растёт, а вы заняты тем, что всей страной следите по телевизору за дружбой тигра и козла».

Один иностранный специалист попал к нам на завод и видит, как по цеху мечется человек и жутко ругается матом.

Иностранец спросил:

– Почему он так кричит?

Ему ответили:

– Это главный инженер. Он кричит от того, что должны были собрать трактор, а получился не трактор.

– А что получилось?

– А вот то, что он кричит, то и получилось.

Одного иностранца поселили в нашем районном центре в гостиницу три звезды. Он решил поинтересоваться, спросил у охранника:

– А есть ли у вас здесь ночная жизнь?

Охранник подумал и сказал:

– Есть, но у неё сейчас болят зубы.

А другой попал в гостиницу две звезды, то есть в бывший Дом колхозника, и тоже спросил у бабульки на входе:

– Куда здесь можно сходить ночью?

Бабулька ответила:

– Только в ведро.

Конечно, им, иностранцам, трудно понять некоторые самые обычные наши вещи. Как, например, иностранец может понять нашу простую пословицу «Воды в реке по колено, а рыбы до хрена».

Где эта рыба и где этот овощ?

Один американец чуть с ума не сошёл, когда услышал, как зимой жена сказала мужу: «Надень шапку, на хрен, а то уши отморозишь».

И юмор наш они никогда в жизни не поймут.

Я был в компании, где находились люди разных национальностей, в том числе и эстонец. Я рассказал анекдот про таллинское метро: «Водитель поезда объявляет – сле-ду-ю-ща-я станция, а фот и проехали».

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лион Измайлов читать все книги автора по порядку

Лион Измайлов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Курам на смех отзывы


Отзывы читателей о книге Курам на смех, автор: Лион Измайлов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img