Стефан Кларк - Королева смеха
- Название:Королева смеха
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-12233-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Королева смеха краткое содержание
В своей новой книге Стефан Кларк, большой знаток британской культуры, собрал множество анекдотов и баек о королеве, рассказав о семейных шутках и веселых проделках, скрашивающих тяготы монаршего положения.
Королева смеха - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Но давайте вернемся немного в прошлое и посмотрим на предшественников, которые могли оказать влияние на нынешнюю королеву…
Остроты королевы матери
Первым делом, вполне естественно, Ее Величество испытала влияние собственной матери. Та дожила до 101 года, но всегда сохраняла юношескую веселость. В 1962 году, когда ей было уже за шестьдесят, она пошла танцевать твист с политиками и аристократами на званом ужине у одного из министров, впоследствии отправленного в отставку после сексуального скандала.
Она также славилась своим пикантным чувством юмора. Однажды в Клэренс-Хаус, в доме у королевы-матери, давал концерт Ларри Адлер, музыкант и мастер игры на губной гармонике. После концерта она попросила его показать инструмент, назвав его «губным орга́ном». А когда виртуоз его протянул, подмигнула ему и сказала: «Ни одна живая душа не поверит мне, что я держала в руках знаменитый о́рган Ларри Адлера».
Среди придворных королевы-матери было несколько геев, и она в равной степени наслаждалась как их компанией, так и сплетнями об их любовных похождениях, о которых судачила обслуга. Однажды на балу она несколько раз танцевала со своим любимым помощником из числа геев, который после этого извинился и на какое-то время вышел из зала. А когда вернулся, королева-мать поддразнила его: «Надеюсь, вы пренебрегли мной не ради молоденьких красавцев на кухне».
Королева-мать славилась своей привычкой опрокидывать лишний стаканчик спиртного (за которым могли последовать еще один, два, а то и больше). Один из ее официальных биографов как-то написал, что она «плавала на поверхности хмельного моря, никогда до конца не трезвея и не напиваясь допьяна».
В обед, как принято считать, она пила красное вино, а если кто-нибудь просил воды, удивленно ахала: «Как вы можете не запивать блюдо вином?»
За ужином королева-мать нередко пила шампанское, предпочтительно «Вдову Клико». Хотя ее любимым напитком стал коктейль, который ей подавали ранним вечером, – 30 процентов джина, 70 процентов «Дюбонне» плюс долька лимона, – впоследствии получивший известность под названием «Королева-мать».
Алкоголь, по всей видимости, не только не подточил ее здоровье, но и внес свой вклад в ее знаменитую гениальность. Королева-мать прекрасно знала, что все посмеиваются над ее привычкой к спиртному, и как-то раз, когда ей подали слишком маленький бокал джина, попросила принести еще, сказав: «Мне нужно поддерживать репутацию».
Но даже при этих условиях королева-мать умела не перебирать с алкоголем и прекрасно понимала, что во время публичных мероприятий ей надо играть свою роль. Как-то за обедом, увидев, что ее дочь сделала большой глоток, королева-мать предупредила ее: «Не забывай, тебе сегодня еще царствовать всю вторую половину дня».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Дословно – «пристальный» ( здесь и далее примеч. пер .).
2
Дословно – «поросенок, хрюшка».
3
«The Firm», в русском кинопрокате фильм известен как «Фирма».
4
В переводе с английского «often» означает «часто», в то время как «orfen» созвучно существительному «orphan», что означает «сирота». Что касается «and», союза «и», то он в исполнении Ее Величества превращается в «end», то есть в «конец».
5
От французского bombe glacée, что дословно переводится как «ледяная бомба», а на самом деле означает мороженое.
6
Английское выражение «my husband and I» означает «мой муж и я» или «мы с мужем», в то время как «may husband end ay» можно перевести примерно как «может муж закончить ай».
Интервал:
Закладка: