Ефим Курганов - Анекдот как жанр русской словесности
- Название:Анекдот как жанр русской словесности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Литсовет
- Год:неизвестен
- ISBN:9785990715974
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ефим Курганов - Анекдот как жанр русской словесности краткое содержание
Ефим Курганов, автор нескольких книг по теории и истории литературного анекдота, впервые в филологической науке выстраивает родословную русского анекдота, показывает, как этот жанр расцветал в творчестве Пушкина, Гоголя, Лескова, Чехова, Довлатова. Анекдот становится не просто художественным механизмом отдельных произведений, но формирует целую образную систему авторов, определяет их повествовательную манеру (или его манеру рассказа). Чтение книги превращается в захватывающий исследовательский экскурс по следам анекдота в русской литературе, в котором читатель знакомится с редкими сокровищами литературных анекдотов, собранных автором.
Входит в топ-50 книг 2015 года по версии «НГ–Ex Libris».
Анекдот как жанр русской словесности - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Журавли на веревке: мужик ловит журавлей, поит водкой и связывает; протрезвившись, журавли улетают и уносят с собой мужика. 53 53 Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. Л., 1979. С. 371.
Очень важно попытаться представить, как этот анекдот рассказывали.
Цициановская модель явно утвердилась и окрепла именно на почве фольклорной небылицы – невероятное сообщение; изумление слушателей; пуантируюшее псевдообъяснение: мужик утверждает, что был унесен журавлями на небо. Не может быть? как тебе это удалось? – Да ловил журавлей, поил их водкой и связывал, а они проснулись, протрезвели и унесли меня.
В следующем номере:
Человек сам выкапывает себя из болота (или вырубает из дупла): идет в деревню за лопатой (топором) и пр. 54 54 Там же. С. 371.
Налицо та же модель: некто рассказывает, что застрял в дупле (болоте) – Как же ты смог выбраться? – Да сходил в деревню за топором (лопатой). Даже чисто интонационно тут не может не вспомниться цициановское псевдообъяснение: – Как же ты не промок? – О, я умею очень ловко пробираться между каплями дождя. – В анекдоте-небылице крайне важна исключительная простота, даже тривиальность финального ответа, резко контрастирующего с феерическим началом. Поэтому на интонационном уровне тут возникает следующее требование: пуантируюшее псевдообъяснение необходимо давать как нечто само собой разумеющееся. Выхватываем наудачу еще один номер:
Человек перепрыгивает через реку, ухватившись за собственный чуб, ухо (таким же образом выталкивает себя из болота). 55 55 Там же. С. 372.
Та же модель: некто рассказывает, что перепрыгнул через реку. – Невероятно! как тебе удалось? – А очень просто: ухватил себя за чуб и перепрыгнул. – И еще один номер:
Волк (медведь) в упряжке: волк съедает лошадь; ее хозяин одевает на зверя хомут и запрягает вместо лошади в телегу. 56 56 Там же. С. 375.
И тут та же модель: путешественник (крестьянин) рассказывает, что въехал в город, погоняя запряженного в карету (телегу) волка. – Этого не может быть! как такое возможно? – Понимаете, волк набросился на мою лошадь, совершенно сгрыз ее и оказался в лошадином хомуте; мне ничего не оставалось делать, как погонять волка; так я и въехал в город. – Примеры легко можно было бы умножить, но, кажется, в этом нет нужды. С полным основанием можно констатировать, что, видимо, фольклористы обычно записывали обрывки анекдотов, точнее начало и финал, совершенно не учитывая среднего звена. Скорее всего реплики слушающих воспринимались как помеха, как внешнее препятствие, в то время как они были полноправной частью текста, играя роль структурно чрезвычайно важного интонационного перебива, своего рода заминки в развертывании сюжета, которая на самом деле призвана усилить эффект финальной пуанты.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Моруа А. Семейный круг. М., 1989. С. 599.
2
Бантыш-Каменский Д. Н. Словарь достопамятных людей русской земли. М., 1836. Ч. 4. С. 17.
3
Гаспаров М. Л. Античная литературная басня. М., 1971. С. 173.
4
Там же. С. 178.
5
Пропп В. Я. Русская сказка. Л., 1984. С. 56.
6
Там же. С. 250.
7
Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители // Русские народные сказки. М. – Л., 1930. С. 7.
8
Эпопея. 1922. № 3. С. 57–68.
9
Никифоров А. И. Указ. соч. С. 7.
10
Там же. С. 8.
11
Аполог, как известно, представляет собой аллегорический вариант басни, басню-аллегорию; впрочем, во времена Крылова различия уже перестали ощущаться, и эти понятия стали вполне синонимичны.
12
И. А. Крылов в воспоминаниях современников. М., 1982. С. 288–289.
13
Там же. С. 63–64.
14
Виндт Л. Басня как литературный жанр // Поэтика. Л., 1927. Т. 3. С. 92.
15
И. А. Крылов в воспоминаниях современников. С. 159.
16
Ардов Б. Table-talks на легендарной Ордынке // Русская мысль. 1994. № 4018, 24 февр. С. 10.
17
Пушкин. Исследования и материалы. Л., 1989. Т. 13. С. 320.
18
Там же. С. 321.
19
Вяземский П. А. Записные книжки. М., 1992. С. 121.
20
Бантыш-Каменский Д. Н. Словарь достопамятных людей русской земли. СПб., 1847. Ч. 3. С. 397–398.
21
Курганов Е. Я. Литературный анекдот пушкинской эпохи. Хельсинки, 1995. С. 217.
22
Отдел рукописей Российской Национальной библиотеки. Фонд 608 (И. Помяловского). № 4435.
23
Там же.
24
Исторические рассказы и анекдоты из жизни русских государей и замечательных людей XVIII и XIX столетий. СПб., 1885. С. 254.
25
Анекдоты о народных героях (Чапаев, Штирлиц и Чукча). М., 1994. С. 59.
26
Исторические рассказы и анекдоты… С. 284.
27
Пыляев М. И. Старый Петербург. СПб., 1889. С. 113.
28
Анекдоты о народных героях… С. 61.
29
Полное и обстоятельное собрание подлинных исторических, любопытных, забавных и нравоучительных анекдотов четырех увеселительных шутов – Балакирева, Д’Акосты, Педрилло и Кульковского. СПб., 1869. Ч. 3. С. 140.
30
Наш мир. 1924. № 31. С. 310.
31
И. А. Крылов в воспоминаниях современников. С. 269.
32
Тюпа В. И. Художественность чеховского рассказа. М., 1989. С. 29.
33
Бергсон А. Смех. М., 1992. С. 64.
34
Там же. С. 65.
35
Выготский Л. С. Психология искусства. М., 1986. С.158.
36
Там же. С. 163.
37
Там же. С. 164.
38
Там же. С.181.
39
Выготский Л. С. Психология искусства. Л., 1986. С. 111–149; Падучева Е. В. О семантических связях между баснью и ее моралью // Труды по знаковым системам. Т. 9. Тарту, 1977. С. 36–38.
40
Античная басня. М., 1991. С. 131.
41
Вяземский П. А. Полн. собр.соч.: В 12 т. СПб., 1883. Т. 8. С. 502.
42
М. А. Петровский рассматривал новеллу как «художественную экстенсификацию анекдота» (Ars poetica. М., 1927. С.70).
43
Показательно, что «байки» (по авторскому определению) М. Окуня, при всей своей пуантированности, не смешные, а страшные, что абсолютно соответствует природе анекдота: ей свойственно требование остроты, пикантности, игровой парадоксальности при отсутствии обязательной и центральной установки на комическую реакцию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: