Федор Достоевский - Сочинения. Романы, повести и рассказы. Иллюстрированное издание
- Название:Сочинения. Романы, повести и рассказы. Иллюстрированное издание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9780880014816
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Сочинения. Романы, повести и рассказы. Иллюстрированное издание краткое содержание
К наиболее значительным произведениям писателя относятся романы «великого пятикнижия». Многие известные произведения Достоевского многократно экранизировались и ставились как драматические, балетные и оперные постановки.
Преступление и наказание
Идиот
Игрок
Белые ночи
Мальчик у Христа на елке
Мужик Марей
Сочинения. Романы, повести и рассказы. Иллюстрированное издание - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
25
«Confessions» ( фр .) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712-1778).
26
Выжига – мошенник, пройдоха.
27
Головка – женская головная повязка.
28
Вояжирует – здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager – путешествовать).
29
Авенантненькая – приятная, привлекательная ( от фр. avenant).
30
Онёры – почести ( фр. honnéur).
31
С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным).
32
Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.
33
Фланер – праздношатающийся ( фр . flaneur).
34
Бланбеки – молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
35
Довольно болтать! (фр.)
36
Омбрелька – зонтик ( фр . ombrelle).
37
Пикированная – здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer – говорить колкости).
38
Дебаркадер – здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.
39
Подыхайте, собаки, если вам плохо! ( фр .)
40
Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
41
Сажень – мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.
42
Ликург – легендарный законодатель Спарты (9-8 вв. до н. э.); Солон – политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7-6 вв. до н. э.); Магомет – основатель ислама (6-7 вв. н. э.).
43
да здравствует вековечная война (фр.).
44
Кварташка – ироническое от «квартальный надзиратель».
45
Реомюр, Рене Антуан (1683-1757) – изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.
46
и ничто человеческое (лат.).
47
добрая война (фр.).
48
Истощилась до ижицы – т. е. почти иссякла.
49
Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана.
50
я в пьяном виде нехорош (фр.).
51
чтоб угодить вам… (фр.)
52
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
53
накоротке (фр.).
54
так уж заведено (фр.).
55
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853-1856).
56
Буффон – шут (фр. bouffon).
57
Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии.
Интервал:
Закладка: