Джек Керуак - Суета Дулуоза. Авантюрное образование 1935–1946
- Название:Суета Дулуоза. Авантюрное образование 1935–1946
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11000-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - Суета Дулуоза. Авантюрное образование 1935–1946 краткое содержание
Роман «Суета Дулуоза», имеющий подзаголовок «Авантюрное образование 1935–1946», – это последняя книга, опубликованная Керуаком при жизни, и своего рода краеугольный камень всей «Саги о Дулуозе» – автобиографического эпоса, растянувшегося на много романов и десятилетий. Керуак отправляет свое молодое альтер эго в странствие от футбольных полей провинциального городка Новой Англии до аудиторий Колумбийского университета, от кишащих немецкими подлодками холодных вод Северной Атлантики до баров Нью-Йорка, где собираются молодые поэты и писатели, будущие звезды бит-поколения…
Суета Дулуоза. Авантюрное образование 1935–1946 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нет, вини тут бедных тупарей Весенний Бутон с дождевой росой на нем. Вини «клейкие листочки», которые, как говорил Клод, были первой мыслью, от которой он расплакался в исправдоме.
XIII
И вот, частично поправившись, я двинул домой и в общей суете Дулуоза решил стать писателем, написать громадный роман, объяснявший бы все всем, попытаться поддержать в отце жизнь и счастье, а Ма работала бы на обувной фабрике, год нынче 1946-й, и попробовать с этим всем «прорваться».
Но медленно увядал он у меня на глазах. Каждые две недели живот у него становился громадным пузырем воды, и несчастный врач-еврей вынужден был приходить к нам домой, морщиться от сострадания и втыкать длинную колющую трубку прямо ему в живот на кухне (подальше от матери и сына), чтобы вода выливалась оттуда в кухонное ведро. Отец мой никогда не орал от боли, только морщился, и стонал, и тихонько плакал, О добрый человек моей души. Потом, однажды утром после того, как мы поспорили о том, как варить кофе, и врач снова пришел его «дренировать» (О Природа, иди себя дренируй, злобная ты сука!), он просто умер в своем кресле прямо у меня на глазах, и я смотрел ему в лицо недовольно-покойное и думал: «Ты оставил меня, отец мой. Бросил меня одного разбираться со всем „остальным“, чем бы остальное это ни было». Раньше он говорил: «Заботься о своей матери, что б ни делал. Дай мне слово». Я пообещал, что буду, и забочусь.
И вот приходят гробовщики и сваливают его в корзину, и мы катафалим его на кладбище в Нью-Хэмпшире, в городке, где он родился, а птички-идиотки поют себе на веточке. В какой-то миг голубая сойка-мать вышвыривает слабака из гнезда, и он падает к подножью дерева и бьется там, умирая и голодая. Священник старается меня утешить. Я иду со своим дядей Винсентом Дулуозом после похорон по улочкам Нэшуа и понимаю, по его молчанию, почему он всегда считался «гадким» и «неразговорчивым» Дулуозом. Он был честен. Сказал: «Твой отец был хороший мальчик, только слишком честолюбивый, и гордый, и чокнутый. Ты, наверное, такой же».
«Не знаю».
«Ну, где-то посередке. Не скажу, что мне Эмиль когда не нравился. Но вот поди ж ты, и он, и я сам умираю, и ты когда-нибудь умрешь, и все это, пых, ça s’en vas [все это, пых, и нету]». Он по-бретонски-гэльски пожал плечами пустому синему небу над головой.
Про дядю Вернона не скажешь, что он был жертвой суеты Дулуоза.
XIV
А вот я все равно жертва, вернулся с Ма в Озон-Парк, она сделала в доме свою генеральную весеннюю уборку (старика уж нет, убраться в доме, выгнать вон кельтских призраков), а я устроился писать, в одиночестве, в боли, сочиняя гимны и молитвы даже на заре, думая: «Когда эта книга завершится, а будет она суммой, и сущностью, и дрянью всего, через что я прошел за всю эту проклятую жизнь, я буду искуплен».
Но, женушка, я все сделал, я написал книгу, я прошел улицами жизни, Манхэттена, Лонг-Айленда, пробрался сквозь 1183 страницы своего первого романа, продал книгу, получил аванс, поулюлюкал, поаллилуйил, двинулся дальше, сделал все, что полагается делать в жизни.
Но из этого так ничего и не вышло.
Ни одно «поколение» не «ново». «Нет ничего нового под солнцем». [68]«Все суета».
XV
Ну его, женушка. Иди спать. Завтра будет новый день.
Hic calix!
Погляди в латыни, это значит «Вот чаша», да убедись, что в ней вино.
Примечания
1
Екк. 1: 2, 12: 8. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Ассоциация молодых христиан.
3
Межрайонные скоростные перевозки.
4
Пер. А. Козлова.
5
Массачусетский технологический институт.
6
Северная Каролина.
7
И пр. (лат.)
8
Урожденный (фр.) .
9
Бледные спирохи (искаж. лат.) .
10
Пер. В. Лихачева.
11
Бабушка Жанна (фр.) .
12
Зд .: Прискорбно (фр.) .
13
Округ Коламбиа.
14
«Валькирия» (нем.) .
15
Пер. Ш. Мартыновой.
16
Хенри Уордсуорт Лонгфеллоу. Псалом жизни. Что сердце юноши ответило псаломщику, пер. С. Черфаса.
17
Зд.: красивые глаза (фр.) .
18
Томас Манн. Волшебная гора, гл. «Хоровод мертвецов», пер. В. Станевич.
19
Гомер. Одиссея, песнь I, пер. В. Вересаева.
20
Парафраз Пс. 21: 2, Мф. 27: 46, Мк. 15: 34.
21
Пс. 21: 19.
22
Пс. 21: 17.
23
Пс. 21: 2–3.
24
Пс. 21: 7–9.
25
Пс. 21: 15.
26
Пс. 21: 16.
27
Пс. 21: 18–19.
28
Слезы вещей (лат.) . Вергилий, Энеида, кн. I.
29
«Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть». Лк. 17: 21.
30
Парафраз. «Переход людей от одного устройства жизни к другому совершается не постоянно так, как пересыпается песок в песочных часах: песчинка за песчинкой от первой до последней, а скорее так, как вливается вода в опущенный в воду сосуд, который сначала только одной стороной медленно и равномерно впускает в себя воду, а потом от тяжести уже влившейся в него воды вдруг быстро погружается и почти сразу принимает в себя всю ту воду, которую он может вместить».
31
Томас Вулф. О времени и о реке, гл. VI, парафраз.
32
Городской колледж Нью-Йорка.
33
Национальный морской союз.
34
Конгресс промышленных профсоюзов.
35
Объединенные организации обслуживания [Вооруженных сил США].
36
Военная полиция, береговой патруль.
37
Эмма Лазарус. Новый колосс, пер. Л. Зуборева.
38
Объединенный отраслевой профсоюз железных дорог.
39
Род-Айленд.
40
Коэффициент интеллекта.
41
От «ВОЛьноНаемные женщины на чрезвычайной службе».
42
Женская вспомогательная служба сухопутных войск.
43
Бруклин-Манхэттенская транзитная.
44
Блез Паскаль. Мысли, VIII, 557.
45
Там же, 579.
46
Конец века (фр.) .
47
«Выходки пастушек» (фр.) .
48
Эксцентричный (фр.) .
49
Сумерки богов (нем.) .
50
Шарль Бодлер. Плаванье (1859), пер. М. Цветаевой.
51
«Великие иллюзии» (фр.) .
52
«Прятки» (фр.) .
53
Окружной прокурор.
54
Пер. Л. Эйдлина.
55
Управление общественных работ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: