Морис Дрюон - Сладострастие бытия (сборник)
- Название:Сладострастие бытия (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-10439-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морис Дрюон - Сладострастие бытия (сборник) краткое содержание
В настоящее издание также вошли сочные, яркие, полные выдумки рассказы М. Дрюона из сборников «Повелители просторов», «Счастье одних», «Несчастье других», созданные писателем в русле великой традиции французской новеллистики. Именно произведения малых форм предвосхитили литературный успех мастера.
Сладострастие бытия (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Госпожа майор» открыла сумочку крокодиловой кожи и достала оттуда ассигнацию, которая вызвала замешательство у обоих. Но в следующую секунду, когда глаза их встретились, замешательство исчезло. Марсо подумал… и «госпожа майор» поняла, что именно он подумал… Нет, не сейчас, не здесь и не в такой момент, когда у Марсо осталась только одна непреложная ценность: его честь. «Госпожа майор» постучала длинными ногтями по столику:
– Мадемуазель!
– Не надо, госпожа майор… – сказал Марсо, запустив руку в карман.
– Нет уж, Марсо, сейчас моя очередь. И потом, вы должны подчиняться своему командиру.
– Ну, если это приказ…
Официантка принесла сдачу, замок на сумочке щелкнул, норковое манто вернулось на место, и «госпожа майор» встала. Своими прекрасными руками, которые так заботливо ухаживали за ранеными, она притянула Марсо за плечи и поцеловала в обе щеки. А он бестолково пытался стащить с себя каскетку, которую забыл снять.
– До свидания, Марсо.
– До свидания, госпожа майор. Я был… Мне было…
Он так и не смог ничего сказать. Для него это стало больше, чем счастье. Да и можно ли назвать счастьем тот миг, когда вновь обретаешь смысл жизни?
Дама в норковой шубке вышла из кафе, а Десфурно Этьен так и остался стоять перед недопитым стаканчиком белого. Перед его глазами радужными мыльными пузырями вспыхивало прошлое, радость и надежда, мужество и предательство, дружба и разочарование.
– Такие моменты достаются не всем, – прошептал он, пока официантка вытирала столик, больше для порядка, чем по необходимости.
Волосы с голубым отливом, рыжее норковое манто, начищенные туфли, миссис Хорнби, почетный майор американских спецслужб, выбравшая для жительства Париж, как самый любимый в мире город, решительно постучала в запотевшее окно. Марсо не соврал: этот район действительно поражал унынием, грязью и ужасающими запахами. Но миссис Хорнби была довольна. Да и прогулка по окраине по первому январскому холодку так бодрит. К тому же у миссис Хорнби в сумочке лежала телеграмма из Вашингтона, гласившая, что Десфурно Этьену, по прозвищу Марсо, присвоены награды, согласно сделанному ей представлению. Дело сделано… и ради этого стоило пройтись по закоулкам с осклизлыми стенами, натыкаясь на тележки старьевщиков. Наверное, именно такие тележки разносили кучу разных инфекций, и дети из хороших семей, разъезжая в прежние времена в открытых ландо по Елисейским Полям или по Люксембургскому саду, имели возможность вдоволь надышаться этой заразой.
Наконец из-за двери появилась привратница, а может, консьержка или хозяйка меблированных комнат. Она покачивалась на огромных ногах, и из домашних туфель выпирали жирные щиколотки.
– Десфурно? Да, он здесь жил, но теперь уже нет.
– А вы не знаете, куда он переехал? Он не оставил нового адреса?
Хозяйка взглянула удивленно и неприязненно:
– Но… мадам… он умер.
– Что вы такое говорите! – воскликнула «госпожа майор». – Этьен Десфурно, его еще во время войны звали Марсо?
– Я не знаю, как его там где-то звали, но другого Десфурно здесь не было.
– Но не прошло и трех недель, как мы с ним виделись. Как раз перед праздниками…
– Что поделаешь, мадам. Точно, перед праздниками. И как раз прошло три недели. Он вернулся однажды вечером и даже не поздоровался. Сразу закрылся в своем гараже и в ту же ночь повесился. Никто не знает почему.
1966Сноски
1
Перевод В. Егорова.
2
Ничего страшного (англ.).
3
Отбивную по-римски для доктора Викариа! Поживей! (ит.)
4
Не могу, не могу (ит.).
5
Парижский Салон – одна из самых престижных художественных выставок Франции.
6
Перевод О. Егоровой.
7
Залом – место прохода зверя, отмеченное сломанной веткой. Таково было прозвище доезжачего. (Здесь и далее примеч. перев.)
8
Доезжачий – старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.
9
«Ангелус» – один из видов церковного звона, собирающего прихожан на утреннюю службу.
10
Имеется в виду Высшая школа верховой езды в Сомюре.
11
Каркассон – один из красивейших городов на юге Франции. В XIII веке, во времена Альбигойских войн, прославился мужественным сопротивлением войску крестоносцев.
12
«Кадр нуар» – элитное подразделение кавалерийских войск, выпускники знаменитой на весь мир Высшей школы верховой езды в Сомюре.
13
Спаги – солдат французской конной или танковой части в Африке.
14
Эмболия – мгновенное нарушение проходимости кровеносного сосуда. Чаще всего причиной эмболии становится тромб.
15
Перевод Л. Ефимова.
16
Только для вермахта (нем.) .
17
Перевод Л. Ефимова.
18
Церковь реформатов – церковь Сен-Венсан-де-Поль. Будучи католической, заслужила у марсельцев это прозвище, потому что построена на месте обители реформированных августинцев – одной из ветвей Августинского ордена.
19
Пятый по счету класс средней ступени образования.
20
Перевод С. Васильевой.
21
Стол в казино, где делаются самые большие ставки.
22
Имеются в виду члены кружка экзистенциалистов, собиравшиеся в кафе «Табу» в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.
23
Строчка из стихотворения Поля Валери «Спящая».
24
Посмертный (лат.) .
25
Перевод О. Егоровой.
26
Речь идет об игре баккара, где «рукой» именуется каждый из игроков.
27
Смысл игры баккара заключается в том, чтобы сумма чисел на открытых картах равнялась девяти. Игрок, набравший пять очков, лишается возможности открыть третью карту.
28
«Банко» – ставка на победу банкомета, термин в карточной игре баккара.
29
В карточной игре – первая половина серии номеров, на которые можно делать простую ставку.
30
Луидорами в просторечии называют двадцатифранковые монеты.
31
«Тридцать-сорок» – одна из самых распространенных карточных игр в игорном бизнесе.
32
«Железная дорога» – одна из модификаций игры баккара.
33
Туз стоит одно очко, и игрок с восемью очками на руках с тузом получает выигрыш.
34
Мадрас – шелковый платок, из которого можно сделать несколько замысловатых головных уборов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: