Джек Керуак - Море – мой брат. Одинокий странник (сборник)
- Название:Море – мой брат. Одинокий странник (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-09619-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - Море – мой брат. Одинокий странник (сборник) краткое содержание
В книге принята пунктуация, отличающаяся от норм русского языка, но соответствующая авторской стилистике.
Море – мой брат. Одинокий странник (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Клуб «Аист» ( Stork Club , 1929–1965) – ночной клуб, основанный бывшим бутлегером Шерманом Биллингзли; с 1934 г. располагался возле Пятой авеню, на Восточной 53-й улице.
7
Уэсли вспоминает американскую народную балладу «Красотка Полли» (Pretty Polly) об ужасной судьбе девушки, которую убил и закопал в горах ее возлюбленный.
8
Имеется в виду ранняя комедия Уильяма Шекспира «Бесплодные усилия любви» ( Love’s Labour’s Lost , 1590-е), которую Керуак здесь называет Loves Labours Lost ; цитата из нее приведена в пер. М. Кузьмина.
9
«Вебер и Хайльбронер» ( Weber & Heilbroner , 1909–1973) – магазин мужской одежды на Нижнем Манхэттене.
10
Бинг Кросби (Гарри Лиллис Кросби-мл., 1903–1977) – американский певец (бас-баритон) и актер, звезда экрана и эстрады.
11
«Боевой гимн Республики» ( The Battle Hymn of the Republic , 1861–1862) – патриотическая песня американской аболиционистки, поэтессы Джулии Уорд Хау на народную музыку марша «Тело Джона Брауна» ( John Brown’s Body , 1856–1861).
12
Форт-Дирборн – крепость американской армии, построенная под командованием капитана Джона Уистлера (1756–1829) на реке Чикаго в 1803 г.
13
Боб Хоуп (Лесли Таунз Хоуп, 1903–2003) – знаменитый англо-американский комик, водевильный, театральный и киноактер, певец и танцор.
14
«Взгляни на дом свой, ангел» ( Look Homeward, Angel: A Story of the Buried Life , 1929) – роман воспитания, первая работа американского писателя Томаса Клейтона Вулфа (1900–1938); «Холмы вдали» ( The Hills Beyond , 1941) – его посмертно опубликованный сборник рассказов.
15
«Библиотека для каждого» ( Everyman’s Library , с 1906) – книжная серия британского издательства J. M. Dent and Company , в которой издавалась классическая литература; в настоящее время выпускается издательством Random House .
16
Томас Де Квинси (1785–1859) – английский писатель, автор «Исповеди англичанина, употребляющего опиум» ( Confession of an English Opium-Eater , 1822), в которой он описал опиумные грезы и галлюцинации.
17
Имеется в виду стихотворение из сборника американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892) «Листья травы» ( Leaves of Grass , 1855–1892) «Песня большой дороги» ( Song of the Open Road , 1856), пер. К. Чуковского.
18
Дуглас Фэрбенкс (1883–1939) – американский актер, в основном в амплуа героев-любовников, популярный в эпоху немого кино («Багдадский вор», «Знак Зорро» и т. д.).
19
Фермерский блок – фракция в американском конгрессе, в 1920-х добивавшаяся государственной поддержки сельского хозяйства.
20
Аллюзия на роман Томаса Вулфа «Домой возврата нет» ( You Can’t Go Home Again , 1940), пер. Н. Галь и Р. Облонской.
21
Цитата из патриотической песни «Америка прекрасная» ( America the Beautiful , 1892, 1895, 1910); стихи Кэтрин Ли Бейтс, музыка Сэмюэла Э. Уорда.
22
Имеется в виду песня Оливера Худа «Ты мое солнце» ( You Are My Sunshine , 1933), записанная Бингом Кросби в 1941 г.
23
Уильям Шекспир, сонет 55, пер. С. Маршака.
24
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, мыслитель, общественный деятель, один из основателей направления трансцендентализма.
25
Беатрис Кей (Ханна Беатрис Купер, 1907–1986) – американская певица, радиоведущая, водевильная и телевизионная актриса.
26
Андре Леон Блюм (1872–1950) – французский политик умеренно левого крыла, в 1936–1937, 1938 и 1946–1947 гг. был премьер-министром Французской республики, в 1937–1938 и 1948-м – вице-премьером.
27
После войны? (фр.)
28
«Дорогая моя, мне теперь на это наплевать» – последние слова, которые один из центральных персонажей романа американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» ( Gone with the Wind , 1936) Ретт Батлер говорит главной героине Скарлетт О’Хара перед расставанием; пер. Т. Озерской.
29
Джон Родериго Дос Пассос (1896–1970) – американский писатель-радикал коммунистических склонностей, художник, представитель «потерянного поколения»; в 1928 г. несколько месяцев провел в Советском Союзе, изучая социализм.
30
Беспорядочно цитируются обрывки Интернационала ( L’Internationale , 1871, 1888), международного гимна рабочих; стихи Эжена Потье, музыка Пьера Дегейтера, пер. А. Коца.
31
Эмиль Людвиг (Эмиль Кон, 1881–1948) – немецкий писатель, автор биографий знаменитых людей; его книга об Иосифе Сталине вышла на французском в 1938 г.
32
Ксеркс I (519–465 до н. э.) – царь Персии (486–465 до н. э.); морской поход Ксеркса на Грецию состоялся в 480–479 гг. до н. э. и был уже второй неудачной попыткой подчинить Грецию империи Ахеменидов.
33
Джек Рид (Джон Силас Рид, 1887–1920) – американский журналист, коммунист, выпустил книгу «Десять дней, которые потрясли мир» ( Ten Days That Shook the World , 1919), где описал свои впечатления от наблюдения Октябрьской революции; умер в 1920 г. в Москве и похоронен в кремлевской стене.
34
Стивен Дедал – литературное альтер эго ирландского писателя Джеймса Джойса, отстраненный и полный сомнений герой его романа «Портрет художника в юности» ( A Portrait of the Artist as a Young Man , 1916) и персонаж «Улисса» ( Ulysses , 1922); ясеневая тросточка – его неизменный аксессуар.
35
«Не хорони меня в одинокой прерии» (Bury Me Not on the Lone Prairie) – народная ковбойская песня, изначально – моряцкая The Sailor’s Grave (1839), которая начиналась словами «Не хорони меня в глубоком море».
36
Искаженная цитата из песни Боба Миллера «Целых семь лет, и все не с той бабой» (Seven Years With the Wrong Woman) ; исполнялась, помимо многих прочих, Клиффом Карлайлом (1932) и оркестром Рэя Ноубла (1933).
37
Управление общественных работ ( Works Progress Administration , 1935–1943) – крупнейшее агентство, созданное в рамках «Нового курса» президента США Франклина Делано Рузвельта для осуществления общественных строительных работ и повышения занятости населения.
38
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт II, сц. 2, пер. М. Лозинского.
39
1 Пар. 5: 20.
40
Волчья река (фр.) . – Здесь и далее прим. переводчика. Переводчик признателен Александру Каликину и Кириллу Мошкову за содействие .
41
Зд .: захолустья (фр.) .
42
Ослики… ишаки (исп.) .
43
Глянь-ка (исп.) .
44
Лепешки (исп.) .
45
Зд .: чудовище, перетирающее в пыль железо из преисподней (фр.) .
46
Кошмар, наваждение (фр.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: