Лоренс Даррелл - Александрийский квартет
- Название:Александрийский квартет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-146244-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоренс Даррелл - Александрийский квартет краткое содержание
Текст данного издания был переработан переводчиком В. Михайлиным и дополнен вступительной статьей и комментариями.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.
Александрийский квартет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Я не знаю девушки, которая могла бы мне подойти. Ах да, вот разве что сиделка! Сиделка из любви к искусству, что дарит свои поцелуи лишь смертникам, людям in extremis …» ( фр .) In extremis ( лат. ) – на последнем издыхании, перед кончиной.
58
Убежища ( фр. ).
59
Источнике значений ( лат. ).
60
«Всякий, кто любит невоздержанно, изменяет супруге своей». Цитата из «Изречений» Секста, предположительно 1 в. н. э., в латинском переводе. Sextus Sent., 231.
61
Славная девочка, добрая подружка ( фр. ).
62
То есть начало начал Александрии, та древняя египетская деревня, на месте которой вырос эллинистический мегаполис.
63
Удар, которым из милости добивают раненого ( фр. ).
64
Случайной женщины ( фр. ).
65
На развалинах древней Петры происходит действие «Свидания со смертью», одного из самых известных романов Агаты Кристи.
66
Помолчите, крошка-егоза, дайте вашей матери сказать ( фр. ).
67
Вполголоса ( ит. ).
68
В православной традиции – 22-й Псалом («Господь пасет меня и ни в чем не даст мне нуждаться / на месте, где зелень обильна, – там Он меня поселил, у воды спокойной воспитал меня…»).
69
Перевод с новогреческого Р. Дубровкина.
70
Прерванное соитие ( лат. ).
71
Игра с картами, на которых изображены члены разных воображаемых семейств с говорящими «профессиональными» фамилиями. Цель игры – собрать семьи полностью.
72
Если вторая часть этого составного слова по-английски достаточно однозначна – «хвост», то о первой этого никак не скажешь. Помимо центрального в данном случае значения – «петух», «петушиный» и глагола, связанного с любым почти движением вверх, существует множество других, и среди них то самое, которое по-русски удачно замещается также давно уже не эвфемизмом «хрен».
73
Строка из стихотворения К. Кавафиса «Послеполуденное солнце» в переводе С. Ильинской.
74
«Конца века» ( фр. ), стиль рубежа XIX—XX веков.
75
Перевод «Города» есть среди «Рабочих заметок».
76
Полумесяц; рогалик ( фр. ).
77
Комментированный каталог ( фр. ).
78
Инвалиду войны ( фр. ).
79
«Я упустила свою настоящую любовь – мою любовь к самой себе. Самолюбие мое – моя любовь, и ничья больше. Я ее упустила. Я никогда не страдала, но радости, простой и невинной радости, у меня тоже не было» ( фр. ).
80
Опустошения ( лат. ).
81
С дозволения Бальтазара ( лат. ).
82
Как вы спасаетесь от одиночества? ( фр. )
83
Мсье, а что, если я и есть одиночество? ( фр. )
84
«Наоборот», откровенно декадентский роман бывшего правоверного натуралиста Жориса Карла Гюисманса. Изыскания главного героя романа (и сама атмосфера рубежа веков) могут составить роскошный иронический комментарий к изысканиям ряда даррелловских персонажей – вроде Бальтазара или Жюстин (или Клеа), так же как название романа – к их извращенности.
85
Брак по расчету ( фр. ).
86
«…Было бы хоть какое-то утешение». «Гротескное утешение». «Углубить чувства… очистить их». «Замолчи…» ( фр. ).
87
«Я это знаю». «Она постоянно говорила о вас. Клеа была с ней всю неделю». «Хватит» ( фр. ).
88
Кокотка ( фр. ).
89
См. страницу 236.
90
Республиканская подтирка ( фр. ).
91
Вторая официальная (и любимая) супруга Птолемея I Лага (Сотера), основателя македонской династии египетских царей (прав. 323–283 гг. до н. э.). Была предметом постоянного прославления в ранний, классический период александрийской поэзии (у Каллимаха, Феокрита и т. д.) – в ущерб первой жене Птолемея Сотера, Евридике. Согласно более поздней легенде, сфабрикованной с целью оправдания вошедших после Птолемея II Филадельфа в традицию у александрийских царей кровнородственных браков, была единокровной сестрой Птолемея Сотера.
92
Перевод с новогреческого Е. Смагиной.
93
Перевод с новогреческого С. Ильинской.
94
Тетради ( фр. ).
95
Сообщество ( фр. ).
96
Чушь ( нем ., идиш ).
97
Тьфу, фу ( фр. ).
98
Ага! а вот тебе и на! да ну! – и т. д. и т. п. ( фр .)
99
Оригинал, странный тип ( фр .).
100
«Тото, радость моя, это ты!» ( фр .)
101
«Как он мил, этот Тото!» ( фр. )
102
«Тото, как твои дела? – «О, я так рада вас видеть, мадам Мартиненго!» ( фр. )
103
Английское слово declension помимо грамматического значения «склонение» имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».
104
«Человек милый, услужливый человек» ( фр. ).
105
«Ремесло обязывает» ( фр .).
106
Случайных замечаний ( лат. ).
107
Импотентом ( фр. ).
108
«Слушай, с тобой все в порядке?» ( фр .)
109
Свои мужики ( фр. ).
110
«Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»; курочек, шлюх – «барышнями» (непереводимая игра слов: фр . jeune femme – девушка, молодая женщина, у Помбаля вместо jeune – «молодой», jaune – «желтый»).
111
«Ну, так как же? Она в полном порядке – и все уже оплачено, дорогой мой. А я сегодня чувствую себя в некотором роде женоненавистником – так, знаешь ли, все надоело!» ( фр. )
112
«Я делаюсь антропофагом, и чем дальше, тем больше» ( фр .).
113
«Дела Свевы» ( фр .).
114
«Мосье Помбаль! Я вынужден сделать вам несколько замечаний касательно вашего отношения к служебным обязанностям!» Уфф! ( фр. )
115
Сама по себе ( лат .).
116
«У нее такой вид, словно ее уже довели до нужной температуры» ( фр .).
117
«Этакая бедная маленькая шлюшка…» ( фр .)
118
«Второй отдел», французская разведка.
119
Член Парламента.
120
Действительно старая, если учесть, что единственный британский корабль с таким названием был списан в 1784 году.
121
Интервал:
Закладка: