Лоренс Даррелл - Александрийский квартет

Тут можно читать онлайн Лоренс Даррелл - Александрийский квартет - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Литература 20, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Александрийский квартет
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-146244-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лоренс Даррелл - Александрийский квартет краткое содержание

Александрийский квартет - описание и краткое содержание, автор Лоренс Даррелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Четыре части романа-тетралогии «Александрийский квартет» не зря носят имена своих главных героев. Читатель может посмотреть на одни и те же события – жизнь египетской Александрии до и во время Второй мировой войны – глазами совершенно разных людей. Закат колониализма, антибританский бунт, политическая и частная жизнь – явления и люди становятся намного понятнее, когда можно увидеть их под разными углами. Сам автор называл тетралогию экспериментом по исследованию континуума и субъектно-объектных связей на материале современной любви.
Текст данного издания был переработан переводчиком В. Михайлиным и дополнен вступительной статьей и комментариями.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.

Александрийский квартет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Александрийский квартет - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лоренс Даррелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Я не знаю девушки, которая могла бы мне подойти. Ах да, вот разве что сиделка! Сиделка из любви к искусству, что дарит свои поцелуи лишь смертникам, людям in extremis …» ( фр .) In extremis ( лат. ) – на последнем издыхании, перед кончиной.

58

Убежища ( фр. ).

59

Источнике значений ( лат. ).

60

«Всякий, кто любит невоздержанно, изменяет супруге своей». Цитата из «Изречений» Секста, предположительно 1 в. н. э., в латинском переводе. Sextus Sent., 231.

61

Славная девочка, добрая подружка ( фр. ).

62

То есть начало начал Александрии, та древняя египетская деревня, на месте которой вырос эллинистический мегаполис.

63

Удар, которым из милости добивают раненого ( фр. ).

64

Случайной женщины ( фр. ).

65

На развалинах древней Петры происходит действие «Свидания со смертью», одного из самых известных романов Агаты Кристи.

66

Помолчите, крошка-егоза, дайте вашей матери сказать ( фр. ).

67

Вполголоса ( ит. ).

68

В православной традиции – 22-й Псалом («Господь пасет меня и ни в чем не даст мне нуждаться / на месте, где зелень обильна, – там Он меня поселил, у воды спокойной воспитал меня…»).

69

Перевод с новогреческого Р. Дубровкина.

70

Прерванное соитие ( лат. ).

71

Игра с картами, на которых изображены члены разных воображаемых семейств с говорящими «профессиональными» фамилиями. Цель игры – собрать семьи полностью.

72

Если вторая часть этого составного слова по-английски достаточно однозначна – «хвост», то о первой этого никак не скажешь. Помимо центрального в данном случае значения – «петух», «петушиный» и глагола, связанного с любым почти движением вверх, существует множество других, и среди них то самое, которое по-русски удачно замещается также давно уже не эвфемизмом «хрен».

73

Строка из стихотворения К. Кавафиса «Послеполуденное солнце» в переводе С. Ильинской.

74

«Конца века» ( фр. ), стиль рубежа XIX—XX веков.

75

Перевод «Города» есть среди «Рабочих заметок».

76

Полумесяц; рогалик ( фр. ).

77

Комментированный каталог ( фр. ).

78

Инвалиду войны ( фр. ).

79

«Я упустила свою настоящую любовь – мою любовь к самой себе. Самолюбие мое – моя любовь, и ничья больше. Я ее упустила. Я никогда не страдала, но радости, простой и невинной радости, у меня тоже не было» ( фр. ).

80

Опустошения ( лат. ).

81

С дозволения Бальтазара ( лат. ).

82

Как вы спасаетесь от одиночества? ( фр. )

83

Мсье, а что, если я и есть одиночество? ( фр. )

84

«Наоборот», откровенно декадентский роман бывшего правоверного натуралиста Жориса Карла Гюисманса. Изыскания главного героя романа (и сама атмосфера рубежа веков) могут составить роскошный иронический комментарий к изысканиям ряда даррелловских персонажей – вроде Бальтазара или Жюстин (или Клеа), так же как название романа – к их извращенности.

85

Брак по расчету ( фр. ).

86

«…Было бы хоть какое-то утешение». «Гротескное утешение». «Углубить чувства… очистить их». «Замолчи…» ( фр. ).

87

«Я это знаю». «Она постоянно говорила о вас. Клеа была с ней всю неделю». «Хватит» ( фр. ).

88

Кокотка ( фр. ).

89

См. страницу 236.

90

Республиканская подтирка ( фр. ).

91

Вторая официальная (и любимая) супруга Птолемея I Лага (Сотера), основателя македонской династии египетских царей (прав. 323–283 гг. до н. э.). Была предметом постоянного прославления в ранний, классический период александрийской поэзии (у Каллимаха, Феокрита и т. д.) – в ущерб первой жене Птолемея Сотера, Евридике. Согласно более поздней легенде, сфабрикованной с целью оправдания вошедших после Птолемея II Филадельфа в традицию у александрийских царей кровнородственных браков, была единокровной сестрой Птолемея Сотера.

92

Перевод с новогреческого Е. Смагиной.

93

Перевод с новогреческого С. Ильинской.

94

Тетради ( фр. ).

95

Сообщество ( фр. ).

96

Чушь ( нем ., идиш ).

97

Тьфу, фу ( фр. ).

98

Ага! а вот тебе и на! да ну! – и т. д. и т. п. ( фр .)

99

Оригинал, странный тип ( фр .).

100

«Тото, радость моя, это ты!» ( фр .)

101

«Как он мил, этот Тото!» ( фр. )

102

«Тото, как твои дела? – «О, я так рада вас видеть, мадам Мартиненго!» ( фр. )

103

Английское слово declension помимо грамматического значения «склонение» имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».

104

«Человек милый, услужливый человек» ( фр. ).

105

«Ремесло обязывает» ( фр .).

106

Случайных замечаний ( лат. ).

107

Импотентом ( фр. ).

108

«Слушай, с тобой все в порядке?» ( фр .)

109

Свои мужики ( фр. ).

110

«Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»; курочек, шлюх – «барышнями» (непереводимая игра слов: фр . jeune femme – девушка, молодая женщина, у Помбаля вместо jeune – «молодой», jaune – «желтый»).

111

«Ну, так как же? Она в полном порядке – и все уже оплачено, дорогой мой. А я сегодня чувствую себя в некотором роде женоненавистником – так, знаешь ли, все надоело!» ( фр. )

112

«Я делаюсь антропофагом, и чем дальше, тем больше» ( фр .).

113

«Дела Свевы» ( фр .).

114

«Мосье Помбаль! Я вынужден сделать вам несколько замечаний касательно вашего отношения к служебным обязанностям!» Уфф! ( фр. )

115

Сама по себе ( лат .).

116

«У нее такой вид, словно ее уже довели до нужной температуры» ( фр .).

117

«Этакая бедная маленькая шлюшка…» ( фр .)

118

«Второй отдел», французская разведка.

119

Член Парламента.

120

Действительно старая, если учесть, что единственный британский корабль с таким названием был списан в 1784 году.

121

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лоренс Даррелл читать все книги автора по порядку

Лоренс Даррелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Александрийский квартет отзывы


Отзывы читателей о книге Александрийский квартет, автор: Лоренс Даррелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x