Френсис Фицджеральд - Три часа между рейсами (сборник)
- Название:Три часа между рейсами (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-07524-5, 978-5-389-04824-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Френсис Фицджеральд - Три часа между рейсами (сборник) краткое содержание
Три часа между рейсами (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
29
…в любой из восьми лап… – Так у автора. Для сведения: у обычных муравьев шесть конечностей.
30
…Нью-Джерсийской исправительной школы для наркоманов… – Это учебное заведение вымышлено автором.
31
«Тигры» – традиционное название команд Принстонского университета в любых видах спорта.
32
…финальной игре на «Роуз-Боул». – Стадион в Пасадене (Калифорния), где с 1902 г. проводятся финальные матчи студенческого чемпионата по американскому футболу между сильнейшими командами Востока и Запада.
33
…старого гротонца… – то есть бывшего ученика Гротонской частной школы в Массачусетсе, которая славится наивысшим процентом своих выпускников, поступающих в лучшие университеты Америки.
34
…муравьям посвящен выдающийся научный труд Метерлинка, а упоминания о бостонцах можно найти разве что в записках Адамса. – Имеются в виду философский труд Мориса Метерлинка «Жизнь муравьев» (1930), в котором проводится аналогия между ними и человеческим обществом, и сочинения американского писателя и историка Генри Адамса (1838–1918), уроженца Бостона.
35
«Я не был на войне». – Рассказ опубликован в октябре 1936 г.
36
Ливенворт – военная тюрьма строгого режима в штате Канзас.
37
Джексон Каменная Стена – прозвище Томаса Джонатана Джексона (1824–1863), генерала армии южан, которое он получил за стойкость, проявленную его бригадой в первом же крупном сражении Гражданской войны.
38
…охраняя пленных в Бресте. – Во время Первой мировой войны этот портовый город на западе Франции служил перевалочным пунктом для немецких военнопленных, которых оттуда на кораблях отправляли в Британию.
39
«Дай мне шанс, тренер». – Миниатюра опубликована в ноябре 1936 г.
40
…устроиться в команду Темпла. – То есть в футбольную команду Темпльского университета в Филадельфии.
41
…автобуса на Трою? – В США более тридцати поселений носят название Троя. В данном случае вряд ли имеется в виду какое-то из них конкретно, учитывая, что названия упоминаемых в тексте колледжей и лагерей вымышлены.
42
Трудный пациент. – Рассказ опубликован в феврале 1937 г.
43
Внезапно она разжала пальцы, и бутылка выскользнула из ладоней, как торпеда, напоследок мелькнув красно-черной этикеткой с надписью «СЭР ГАЛАХАД. ОЧИЩЕННЫЙ ЛУИСВИЛЬСКИЙ ДЖИН». – В этом месте при переиздании рассказа в 1951 г. редактор дописал одну фразу, в которой бутылку разбивает сам пациент, перехватив ее на лету. Сделано это было для смыслового согласования с финалом, где написано « он разбил бутылку» (возможно, автор просто проглядел эту неточность при последней правке). В данном случае, следуя более позднему изданию, опущена добавленная редактором фраза, а в конце «он разбил» заменено на «она разбила». Такое действие вполне соответствует характеру героини как женщины решительной и принципиальной: пообещала разбить – и разбила.
44
Пастер , Луи (1822–1895) – французский ученый-подвижник, автор многих открытий в области микробиологии и иммунологии.
45
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – британская сестра милосердия, совершившая «гуманитарную революцию» в области ухода за больными.
46
Честь Чувырлы. – Рассказ опубликован в июне 1937 г.
47
Знаете морячка Попая? – Моряк Попай ( англ . Popeye – букв. Лупоглаз) является героем сотен комиксов (с 1929 г.) и короткометражных мультфильмов (с 1933 г.).
48
Джин Харлоу (Харлин Харлоу Карпентер, 1911–1937) – голливудская звезда и секс-символ 1930-х гг., первой из актрис получившая прозвище Платиновая блондинка.
Интервал:
Закладка: