Гайто Газданов - Возвращение Будды. Эвелина и ее друзья. Великий музыкант (сборник)
- Название:Возвращение Будды. Эвелина и ее друзья. Великий музыкант (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08327-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гайто Газданов - Возвращение Будды. Эвелина и ее друзья. Великий музыкант (сборник) краткое содержание
Гайто (Георгий Иванович) Газданов – русский писатель, литературный критик. Родился в 1903 году в Петербурге. Во время Гражданской войны воевал в составе Добровольческой армии, в 1920 году эмигрировал за границу, учился в Сорбонне. Его первый и самый популярный роман «Вечер у Клэр» был опубликован в 1929 году в Париже.
Еще совсем недавно имя Гайто Газданова было мало знакомо русскому читателю. На родине, в России, его произведения стали издавать только в 90-е годы ХХ века. Сегодня можно говорить о том, что это один из самых ярких, одаренных и незаслуженно забытых писателей русской зарубежной литературы.
Возвращение Будды. Эвелина и ее друзья. Великий музыкант (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сверлов сразу отступил назад – в первую секунду я с изумлением подумал, что он испугался, и решил, что схожу с ума, – и сейчас же после этого раздался сухой всхлипывающий звук, и Борис Аркадьевич повернулся лицом к нам. Через минуту мы все стояли у того места, где упал Великий музыкант. Он лежал головой к чугунной трубе; и беззащитная, ужасная неподвижность его тела и белый воротничок с черным в крапинках галстуком, съехавшие на сторону и обнажившие в одном месте его тонкую шею, сразу бросились мне в глаза. Нос его был сломан, кровь заливала лицо, изуродованное нечеловечески сильным ударом Сверлова. Было ясно, что Великий музыкант мертв. Как выяснилось впоследствии, смерть последовала мгновенно оттого, что, падая, он ударился затылком о чугунную трубу; и размах его длинного тела был так силен, что теменная кость сразу треснула. Вдруг пошел маленький дождь, как это часто бывает зимой в Париже. Я посмотрел на часы: было без десяти минут два.
Примечания
1
Извините, что я вас побеспокоил, не могли бы вы ссудить мне немного денег? ( фр. )
2
«Было время, когда я смеялся над любовью» ( фр .).
3
«У цветочной корзины» ( фр .).
4
Я не знаю своих родителей, более того, я сомневаюсь, существовали ли они вообще. Таким, каким вы меня видите, меня нашли в мусорном ящике на улице Коленкур, 24. Так что я настоящий парижанин ( фр .).
5
До того дня, когда я сдохну, ведь у меня чахотка ( фр .).
6
Можно подумать, что это групповая любовь ( фр .).
7
Мне в жизни не везло ( фр .).
8
Ты меня понимаешь? Скажи, что ты меня понимаешь ( фр .).
9
Месье, сеанс окончен ( фр .).
10
Извините… Спасибо, что разбудили меня, мадемуазель ( фр .).
11
Месье, вы понимаете происхождение этого богатства? ( фр. искаж .)
12
Да, конечно, вы этого не понимаете, потому что вы, видите ли, мужчина ( фр .).
13
В таком случае произошла бы ошибка в определении пола ( фр .).
14
Меня всю жизнь втаптывали в грязь ( фр .).
15
Мы принадлежим к двум разным мирам ( фр .).
16
Бессвязный разговор ( фр .).
17
Когда умру – все смертны в этом мире, —
Вернешься ты; увянут уж цветы;
Вернешься – и найдешь мою могилу… ( англ .)
18
Вот тебе раз ( фр .).
19
Здесь: горемыка, несчастное дитя ( фр .).
20
Бодритесь! ( фр .)
21
Смилуйтесь! ( фр .)
22
«Таким образом он заплатил долг обществу» ( фр .).
23
Удостоверение личности ( фр .).
24
«И эту ярость, так описанную вами,
И ваши руки, омытые в крови…» ( фр .)
25
«В Королевский театр, где мы смотрели „Сон в летнюю ночь“, пьесу, которую я никогда не видел раньше и больше никогда не увижу, ибо это самая безвкусная и нелепая пьеса из всех, что я когда-либо видел в своей жизни» ( англ .).
26
И тихие шаги услышу надо мною,
Могила станет и теплее, и нежней,
Когда шепнешь «люблю», склонившись головою,
И буду мирно спать, пока придешь ко мне ( англ .).
27
Ядро тридцати шести ( фр .).
28
«Ночной цветок» ( фр .).
29
«Мсье, фиалки…» ( фр .).
30
Пусть мраком пронизаны небо и море,
Ты знаешь, что светом наполнены наши сердца! ( фр .)
31
Вечный двигатель ( лат .).
32
«Видение Розы» ( фр .).
33
«Мыслю, следовательно, существую», «Существую, следовательно, мыслю» ( лат .).
34
«Пляску смерти» ( фр .).
35
«Извините, месье, пожалуйста, месье» ( фр .).
36
Кучеров, слесарь-сборщик ( фр .).
37
«Налей мне кофе! Налей, прошу тебя! Я заплачу завтра. Налей мне кофе!» ( фр .).
38
«На живодерню!» ( фр .).
39
Платок в нагрудном кармане ( фр .).
40
Ручка ( фр .).
41
Старьевщик ( фр .).
42
Ребята ( фр .).
43
Чем больше все меняется, тем больше все остается тем же самым ( фр .).
44
«Дела, господа, дела» ( фр .).
45
«…некоторые знакомые иностранцы» ( фр .).
46
Милейший… послушайте, милейший ( фр .).
47
Мой бедный друг… ( фр .)
48
«О вы, предатель!» ( фр .)
49
Прощелыга ( итал ., жарг .).
50
«Рене, малыш…» ( фр .)
51
Я знаю об этом слишком много ( фр .).
52
Профессионал ( фр .).
53
Интеллектуалы ( фр .).
54
Гарсон, кофе! ( фр .)
55
Позовите метрдотеля… Я заказал кофе. Объясните лакею, что нечего делать жесты вместо ответа. Здесь, я полагаю, не кабачок на Виллет ( фр .) – Перев. автора.
56
В самом деле? ( фр .)
57
Ревю «О, о, потанцуем в Париже!» ( фр .)
58
Букв. : девушек. Здесь : танцовщиц ( анг .).
59
«Да нет, это фантастично» ( фр .).
60
Она – как все женщины ( фр .).
61
«Малышка, вы совершенно очаровательны» ( фр .).
62
«Его песенка спета» ( фр .).
63
Бедный Йорик! ( анг .)
64
Мой бедный друг ( фр .).
65
«О да, мой дорогой друг, да, мой дорогой друг» ( фр .).
66
Номер сто сорок третий ( фр .).
67
«Она пересекла мою жизнь, я разрезан на две части, в сущности, я конченый человек» ( фр .).
Интервал:
Закладка: