Джон Карре - Верный садовник
- Название:Верный садовник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карре - Верный садовник краткое содержание
Гиены чувствуют запах крови за десятки миль. Но двери машины с обезглавленным черным водителем и изнасилованной, а затем убитой белой женщиной-пассажиром были надежно заперты кем-то снаружи. Эта трагедия произошла в самом центре Африки…
А двуногие гиены чувствуют запах наживы за тысячи миль. Лекарства, которыми торгуют эти выродки, – убивают, а подопытными кроликами становятся для них целые народы. В смертельный поединок с могущественными противниками вступает Верный Садовник, вчера – тихий и неприметный дипломат, сегодня – бесстрашный рыцарь Возмездия…
P.S.
Это была аннотация от издательства "Эксмо". Но на качестве романа аннотация не сказалась.
Верный садовник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Английское название фирмы «three bees»имеет два значения: «Три Б», от инициалов владельцев фирмы, и «Три пчелы». В рекламных слоганах обыгрывается второй вариант.
Далек– один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской передаче «Доктор Икс».
«xарродз»– один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
«Геиети»– лондонский мюзик-холл.
nunc dimittis!– «Ныне отпущаеши!» (лат.) , то есть теперь свободен.
Постоянный заместитель министра– должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.
et cetera– и так далее (лат.) .
Клэр-Колледж– колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 г.
Пант– плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.
Эгалитаризм– утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.
canutes– седые (ит.) .
fatwa– война (иск. араб.) .
Кортина Д'Ампеццо– город на севере Италии, горнолыжный центр.
Нортумбрия– разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII-VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.
«Мур-парк»– известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.
Бисквит «мадера»– круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.
Харли-стрит– улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
ПЕВ– правительство Ее Величества.
Ех post facto– после свершившегося факта (лат.) .
a priori– заранее, наперед (лат.) .
«Коктейль» из креветок– крупные отварные креветки в томатном cоусе. Подаются в фужере.
«Фер-аил»– трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.
«Барклиз»– один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.
Коппер– разговорное прозвище полицейского.
Вastа– хватит (итал.) .
Трилби– мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834-1896).
Хоум-оффис– Министерство внутренних дел.
Оркнейские острова– архипелаг у северной оконечности Шотландии.
dottoressa– докторша (ит.разг.) .
contessa– графиня (ит.) .
cantina– подвал (ит.) .
«Зарубежное вещание Би-би-си»– круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966г.
«Смартиз»– фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
ГИД– главный исполнительный директор.
«Мобаил»– подвесная конструкция с подвижными частями.
Сiао– пока (ит.) .
die schone Lara– красотка Лара (нем.) .
la signora– синьора (ит.) .
«Ланцет»– журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.
«Нью Ингленд джорнэл оф медсин»– журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.
Эксетер-Колледж– один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.
КА– королевский адвокат.
Фатом– мера длины, равная 1,83 м.
Хомбург– мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).
gruss dich– привет (нем.) и « guten tag» – добрый день (нем.) .
knackerbrot– хрустящие хлебцы (нем.) .
Carlchen, du machst das bitte nicht– Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.) .
medecins de l'univers– «Лекарства мира» (фр.) .
Хэллоуин– 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.
Солиситор– юрист, консультирующий клиентов, в т.ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.
Форт-Нокс– военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США.
Джон Буль– типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667– 1735).
День независимости Кении– 12 декабря.
Майский день– майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.
День Содружества– с 1958 г. заменил День Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы Елизаветы II.
День Азенкура– в 1415 г. во время Столетней войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска Генриха V разгромили французскую армию.
bete noire– злейший враг (фр.) .
«Армалаит»– автоматическая винтовка английского производства.
«medecins sans frontieres»– «Врачи без границ» (фр.) .
sub judice– на рассмотрении суда (лат.).
nous accusons– Мы обвиняем (фр.) .
was fehlt dir?– Что с вами? (иск. нем.) .
Интервал:
Закладка: