LibKing » Книги » literature-adv » Джон Карре - Верный садовник

Джон Карре - Верный садовник

Тут можно читать онлайн Джон Карре - Верный садовник - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: literature-adv. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Верный садовник
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джон Карре - Верный садовник краткое содержание

Верный садовник - описание и краткое содержание, автор Джон Карре, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Гиены чувствуют запах крови за десятки миль. Но двери машины с обезглавленным черным водителем и изнасилованной, а затем убитой белой женщиной-пассажиром были надежно заперты кем-то снаружи. Эта трагедия произошла в самом центре Африки…

А двуногие гиены чувствуют запах наживы за тысячи миль. Лекарства, которыми торгуют эти выродки, – убивают, а подопытными кроликами становятся для них целые народы. В смертельный поединок с могущественными противниками вступает Верный Садовник, вчера – тихий и неприметный дипломат, сегодня – бесстрашный рыцарь Возмездия…

P.S.

Это была аннотация от издательства "Эксмо". Но на качестве романа аннотация не сказалась.

Верный садовник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Верный садовник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Карре
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Английское название фирмы «three bees»имеет два значения: «Три Б», от инициалов владельцев фирмы, и «Три пчелы». В рекламных слоганах обыгрывается второй вариант.

Далек– один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской передаче «Доктор Икс».

«xарродз»– один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.

«Геиети»– лондонский мюзик-холл.

nunc dimittis!– «Ныне отпущаеши!» (лат.) , то есть теперь свободен.

Постоянный заместитель министра– должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.

et cetera– и так далее (лат.) .

Клэр-Колледж– колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 г.

Пант– плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.

Эгалитаризм– утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.

canutes– седые (ит.) .

fatwa– война (иск. араб.) .

Кортина Д'Ампеццо– город на севере Италии, горнолыжный центр.

Нортумбрия– разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII-VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.

«Мур-парк»– известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.

Бисквит «мадера»– круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.

Харли-стрит– улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.

ПЕВ– правительство Ее Величества.

Ех post facto– после свершившегося факта (лат.) .

a priori– заранее, наперед (лат.) .

«Коктейль» из креветок– крупные отварные креветки в томатном cоусе. Подаются в фужере.

«Фер-аил»– трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.

«Барклиз»– один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.

Коппер– разговорное прозвище полицейского.

Вastа– хватит (итал.) .

Трилби– мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834-1896).

Хоум-оффис– Министерство внутренних дел.

Оркнейские острова– архипелаг у северной оконечности Шотландии.

dottoressa– докторша (ит.разг.) .

contessa– графиня (ит.) .

cantina– подвал (ит.) .

«Зарубежное вещание Би-би-си»– круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966г.

«Смартиз»– фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

ГИД– главный исполнительный директор.

«Мобаил»– подвесная конструкция с подвижными частями.

Сiао– пока (ит.) .

die schone Lara– красотка Лара (нем.) .

la signora– синьора (ит.) .

«Ланцет»– журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.

«Нью Ингленд джорнэл оф медсин»– журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.

Эксетер-Колледж– один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.

КА– королевский адвокат.

Фатом– мера длины, равная 1,83 м.

Хомбург– мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).

gruss dich– привет (нем.) и « guten tag» – добрый день (нем.) .

knackerbrot– хрустящие хлебцы (нем.) .

Carlchen, du machst das bitte nicht– Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.) .

medecins de l'univers– «Лекарства мира» (фр.) .

Хэллоуин– 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.

Солиситор– юрист, консультирующий клиентов, в т.ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.

Форт-Нокс– военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США.

Джон Буль– типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667– 1735).

День независимости Кении– 12 декабря.

Майский день– майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.

День Содружества– с 1958 г. заменил День Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы Елизаветы II.

День Азенкура– в 1415 г. во время Столетней войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска Генриха V разгромили французскую армию.

bete noire– злейший враг (фр.) .

«Армалаит»– автоматическая винтовка английского производства.

«medecins sans frontieres»– «Врачи без границ» (фр.) .

sub judice– на рассмотрении суда (лат.).

nous accusons– Мы обвиняем (фр.) .

was fehlt dir?– Что с вами? (иск. нем.) .

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Карре читать все книги автора по порядку

Джон Карре - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Верный садовник отзывы


Отзывы читателей о книге Верный садовник, автор: Джон Карре. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img