Джон Ле Карре - Команда Смайли
- Название:Команда Смайли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Le Carre Productions
- Год:1980
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Ле Карре - Команда Смайли краткое содержание
Последняя книга из цикла романов и повестей о майоре Джорже Смайли. Сам Смайли давно в отставке. Служба – в прошлом. В настоящем – диссертация о малоизвестном немецком поэте. Прежние соратники и противники стареют. Правда, некоторым из них так и не удастся умереть от старости, так как они расчитывали: ниточка от, казалось, никчемного убийства, выводит Смайли на последний поединок со своим главным противником – шефом советской разведки, даже имя которого не известно, только зловещий оперативный псевдоним: Карла.
Команда Смайли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они медленно направились к машине, и Гиллем произнес:
– Вы выиграли, Джордж.
– В самом деле? – сказал Смайли. – Да. Да, пожалуй что так.
Примечания
hotels de passe – гостиница на один день (фр.) – здесь и далее примеч. пер.
tisane– чай из трав (фр.).
certificat d'hebergement– свидетельства о предоставлении жилья и принятии на себя всех расходов по пребыванию (фр.).
pneumatique– письмо, посланное по пневматической почте (фр.).
contre-coeur– против воли (фр.).
Gross-fahndung– великое открытие, находка (нем.).
Олеарий Адам(1603 – 1671) – немецкий путешественник. В 30-е годы XVII века бывал в России, написал «Описания путешествия в Московию».
Оден Уайстен Хью(1907 – ?) – английский поэт и драматург.
de jure– по праву, законно (лат.).
По Библии, Иона получил от Бога повеление идти в Ниневию и предложить жителям покаяться, иначе город погибнет, а он вместо этого отправился в финикийскую колонию в Испании.
c'est bien– это хорошо (фр.).
ГПК – главная почтовая контора.
«Aidez – moi, mon ami, aidez – moi»– Помогите мне, друг мой, помогите мне (фр.).
amour– здесь: любовные утехи (фр.).
chambres separees– отдельных кабинок (фр.).
Nix hier– здесь нет (искаж. нем.).
вахмейстер – дежурный (нем.).
le tout Paris– весь Париж (фр.).
Facteur!– Почтальон! (фр.).
Expres!– Срочное! (фр.).
Капитан Ахаб – имеется в виду герой романа американского писателя Германа Мелвилла (1819 – 1891) «Моби Дик».
И кто покатит в верх камень, к тому он воротится – Библия Книга притчей Соломоновых, 26, 27.
hotel garni– особняк с меблированными комнатами (фр.).
Интервал:
Закладка: