Лев Успенский - Записки старого петербуржца

Тут можно читать онлайн Лев Успенский - Записки старого петербуржца - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: literature-history. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Записки старого петербуржца
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лев Успенский - Записки старого петербуржца краткое содержание

Записки старого петербуржца - описание и краткое содержание, автор Лев Успенский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Записки старого петербуржца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Записки старого петербуржца - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Успенский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В старославянском и отчасти в древнерусском языках "землетрясение"

Пироскаф – пароход (от греческого Pyr – огонь и Skafos – судно)

Буквально: "апостольскими ногами". Тут иронически: "пешечком" (лат.)

Понт Эвксинский (Негостеприимное море) – древнегреческое название Черного моря.

Кадастр – вообще "перепись". Здесь: полная хозяйственная перепись всех земельных угодий страны.

Народный дом Нобеля – нечто вроде клуба для рабочих машиностроительных заводов "Людвиг Нобель", филантропическое учреждение. "Нобелевский сад" – огороженный клочок земли за Народным домом, с катком и ледяной горкой.

Курсы, основанные агрономом и педагогом И. А. Стебутом.

"В. И. Черепенников с сыновьями" – фирма, державшая магазины "колониальных товаров" на Литейном и ближних улицах.

Скипидар, терпентин. Стаклэ вспоминает афоризм К. Пруткова: "И терпентин на что-нибудь пригоден".

Младенца Христа (ит.)

Известный припев из "Маленького савояра" Бетховена: "…И мой сурок со мною"

"Автомедон" – в греческих мифах возница Ахилла. Здесь шутливо: ямщик, кучер.

"Это смешное чудище, этот извостшик" (смесь французских слов с искаженными русскими).

Это дворец царя? Не так ли? (франц.)

Шашко – в псковском говоре "домовой", "черт", "кикимора".

Житель Карельского перешейка (финск.)

На Выборгской стороне, вокруг Финляндской железной дороги, заводов Эриксона, Нобеля, во множестве оседали финны и шведы.

В газетах 1910 года пестрели заголовки: "Неудачный полет", "Фиаско Латама" и т. п. Российский Императорский аэроклуб по договору должен был выплатить авиатору большую сумму денег, при условии, что тот продержится в воздухе 120 секунд. Латам оторвался от земли на 100 секунд и оплаты не получил. Опасаясь претензий с его стороны, импрессарио мобилизовали прессу, чтобы создать впечатление провала.

Имеется в виду марш из "Героической симфонии" Бетховена: "Marcia funebre sulla morte d'un erое", т. е. "Похоронный марш на смерть героя" (ит.)

П. Н. Милюков много шумел тогда по поводу необходимости раздела достояния "больного человека" – Турции – с переходом Константинополя и проливов под власть России. Карикатуристы именовали его то "Милюковым-Босфорским", то "Дарданелльским".

Соответствующий духу времени, современный (франц.)

Развращены до предела! (франц.)

Обращение "в сторону", не "на публику" (ит.)

Как эта Ваша бесстыжая Сонечка… (нем.)

Мятная лепешка, конфета для уничтожения запаха изо рта.

Вы преувеличиваете, как всегда, Машенька (франц.)

ОПОЯЗ – "Общество изучения поэтической речи", организованное молодыми филологами при Петроградском университете. В нем принимали участие многие молодые ученые: Ю. Н. Тынянов, Б. В. Шкловский и др.

"Земгусар" – ироническое и пренебрежительное определение служащих снабженческих общественных организаций – Союза земств и Союза городов. Получив право на ношение офицерском формы (без погон), они не призывались в действующую армию.

"Куковское агентство путешествий" – компания, продававшая билеты на поездки по всем странам. Поездка в приличных условиях стоила несколько сот рублей.

Все мы учили алгебру и геометрию по учебникам талантливого педагога Киселева. Переработанные учебники эти были приняты и в советской школе.

Жаргонные офицерские наименования юнкеров по училищам. "Ко(н)стопупы" – юнкера Константиновского, "михайлоны" – Михайловского, "павлоны" – Павловского юнкерских училищ в Петербурге.

"Цуканье" – жестокая и издевательская муштра, которой младшие юнкера подвергались со стороны старших. Будучи совершенно незаконным, "цуканье" поощрялось начальством, как "благородная традиция".

Строчки из песни одного из "Ея величества" полков.

Трудовики – небольшая группа депутатов Государственной думы, придерживавшихся народнического толка и, являвшихся как бы легальными представителями запрещенного эсерства.

Погреть животик (польск.)

Прекрасные шоколадницы (франц.). Имеется в виду картина Ж.Лиотара "Шоколадница"

Грубовато-шутлив (франц. jovial)

Вид пенсионного обеспечения.

Ах, мой дружок! (франц.)

Величаво, прекрасно, великолепно, отлично! (франц.)

Как сурово это все! Как жестоко и непостижимо на взгляд европейца! (франц.)

Доведите меня до моей гостиницы… (франц.)

И простите меня… (франц.)

Клоун, показывающий фокусы быстрыми, ловкими движениями, незаметными для зрителя.

Таинственная огненная надпись, по библейской легенде испугавшая царя Навуходоносора; роковое предзнаменование.

Гутировать – находить вкус, нравиться (франц. goutter)

Октоженор – восьмидесятилетний старец (франц.)

Привычное в 1920-х годах сокращение. Полностью: член коллегии защитников.

"Тоняга" (от слова "тон") соответствует современному словечку "стиляга".

Латинское выражение "urbi et orbi" буквально означает "и городу и всему миру". Переносный смысл: "Всем, всем, всем…"

У каждой книги своя судьба! (лат.)

Пубалт – Политическое управление Балтийского флота.

См. сборник "Рядом с героями". М., изд-во "Советский писатель", 1967.

Северная Голодная степь в Казахстане.

Желаемое (лат.)

Ижорский укрепленный район.

По другой версии, это название связано с фамилией извозопромышленника Дунькина, державшего поблизости свое заведение.

В "Толковом словаре" В. И. Даля (т. 1, стр. 50) в "гнезде" "Барма" приведено слово "бармолитъ", означающее в народных говорах "быть косноязычным", "невнятно бормотать". Вполне вероятно, что производное "бармо(а)лей" могло нередко превращаться в кличку, прозвище. От этого прозвища могла не раз образовываться фамилия Бармалеевы, которую и приходилось носить потомкам шепелявого.

В языке летных школ "зона" – "участок неба" близ аэродрома, отведенный для выполнения тех или иных учебных упражнений в воздухе.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Успенский читать все книги автора по порядку

Лев Успенский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Записки старого петербуржца отзывы


Отзывы читателей о книге Записки старого петербуржца, автор: Лев Успенский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Ирина
17 января 2024 в 11:44
Очень много интересного узнала из книги " Записки старого петербуржца" ,особенно интересно о быте начала 20 века.Нравится само повествование, как будто рассказывает старый друг
x