Вольтер - Простак
- Название:Простак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Фолио»
- Год:2011
- Город:Харків
- ISBN:978-966-03-4961-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольтер - Простак краткое содержание
Простак - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Простак відповів:
– Дядьку мій! Нехай вам ідеться на все добре! Живіть якнайдовше! Я не знаю, ні що то значить бути дяком, ні що значить одписувати, та мені все буде добре, аби лише мав я при собі панну де Сент-Ів.
– Ах, боже мій, небоже, що це ви мені кажете? То ви до нестями закохалися в цю прекрасну панну?
– Так, дядьку.
– Леле! Небоже, вам неможливо одружитися з нею.
– Це дуже можливо, дядьку, бо вона не тільки стиснула мені руку, прощаючись, але й пообіцяла, що проситиме мене для шлюбу, і я напевне одружуся з нею.
– Це неможливо, кажу я вам, бо вона ваша хрещена мати; це страшенний гріх, що хрещена мати стискає руку своєму хрещеникові. Не дозволено одружуватися з хрещеними матерями, це заборонено за законами божеськими й людськими.
– Біс його візьми, дядьку, ви смієтеся з мене! Чому це заборонено одружитися зі своєю хрещеною матір'ю, коли вона молода й гарна? У тій книзі, яку ви дали мені, я не бачив, щоб було заборонено одружуватися з дівчатами, які допомогли людям охреститися: я ввесь час бачу, що тут роблять безліч речей, яких нема у вашій книзі, й не роблять нічого, що там сказано. Зізнаюся вам, мене це дратує. Коли мене позбавлять прекрасної де Сент-Ів під приводом моїх хрестин, запевняю вас, що я викраду її й розхрещуся.
Пріор засмутився, сестра його плакала.
– Любий брате, – сказала вона, – не треба, щоб наш небіж засудив себе на вічну муку, святий наш отець Папа може дати йому дозвіл, і тоді він може бути по-християнському щасливий і з тією, яку кохає.
Простак обняв тітку.
– То хто ж цей чудесний чоловік, – сказав він, – що з такою добротою допомагає хлопцям і дівчатам у їх коханні? Я хочу зараз піти переговорити з ним.
Йому пояснили, хто такий Папа, і Простак був іще дужче здивований, ніж будь-коли.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перше видання повісті побачило світ 1767 р. у Женеві, хоча місцем видання був Утрехт. Як і деякі інші свої повісті, Вольтер повість «Простак» своїм іменем не підписав, вказавши прізвище письменника-плебея, колишнього ченця Анрі Дюлорана (1718–1783), автора антиклерикальних поем, романів та нарисів, зокрема роману «Кумусь Матьє, або Зрадливості людського розуму» (1766). Під іменем Дюлорана повість того ж року перевидали в Парижі з назвою «Гурон, або Простак», і вона мала великий успіх 1767 р. Тоді ж офіційну заборону на повість наклала церковна цензура.
2
Панотець Кеснель – отець Кеснель Паск'є (1634–1719), французький богослов, один з найвидатніших теоретиків янсенізму
3
Святий Дунстан (925–988) – архієпископ Кентерберійський, зарахований до сану святих.
4
Сен-Мало – французький порт на узбережжі Бретані
5
Святий Авґустин (354–430) – християнський теолог і церковний діяч, родоначальник християнської філософи, історії, видатний представник західної патристики
6
Рабле – Франсуа Рабле (1495–1553) – французький письменник зрілого Відродження, ідеолог так званої «гуманістичної інтелігенції», яка опиралася на ідею абсолютної «освітньої» монархії 1532 р. з'являється його відомий роман «Гаргантюа», продовженням якого був «Пантагрюель». У цих романах стріли своєї сатири Рабле скеровує проти схоластичного виховання, правничої системи, надуживання в судах тощо. Політичний ідеал Рабле – «мудрий освічений гуманіст» – король Пантагрюель.
7
… до Ренської бухти – річка Ренс у Франції, впадає до Ла-Маншу.
8
Барбадська горілка – антильська горілка.
9
Гуронець – індіанець Північної Америки, гуронці заселяли Канаду до появи там французів.
10
Болінгброк (1678–1751) – англійський міністр, філософ-деіст, приятель Вольтера.
11
«Nihil admirare» (лат.) – «нічому не дивуватися» – вислів римського поета Горація.
12
Після скасування Нантського едикту багато французьких протестантів (гугенотів) покинули країну.
13
Усі ці слова справді гуронські. (Прим, авт.)
14
Превелебний панотець Саґар Теодат – католицький місіонер, який проповідував християнство серед гуронців, автор книги «Мандрівка країною гуронців» (1632) та словника гуронської мови.
15
Натяк на Вавилонську вежу і Вавилонське стовпотворіння (Буття, XI, 1–9)
16
Альґонкієць – представник групи індіанських племен Північної Америки, яка сусідить із ірокезами
17
Вольтер сприймав Англію як країну свободи, релігійної толерантності, англійські порядки протиставляв французьким («Філософські листи», 1734)
18
Вислів Шекспіра з трагедії «Гамлет»
19
Трактування Гуроном творчості Рабле і Шекспіра багато в чому схоже на Вольтерове. Називаючи Рабле «п'яним філософом», а Шекспіра «п'яним дикуном», Вольтер не заперечував їхньої письменницької майстерності.
20
Плюмпудинг – запіканка з борошна або інших круп з різними приправами, солодощами й фруктами тощо.
21
На той час Ямайка, а також Віргінія, земля в Північній Америці, були англійськими колоніями
22
Біблійні персонажі, в їхніх руках була доля Христа.
23
Закон благодаті, милосердя і любові до ближнього – закон Нового Заповіту, закон жорстокості – строгий закон Старого Заповіту.
24
Святий Яків-менший – один із дванадцяти апостолів Христа, за переказами, навернув до християнства іспанців
25
Оглашенний – новонавернений, який готувався до обряду хрещення.
26
Ефіопську царицю Кандасію навернув до християнства її євнух Юда, який охрестився під час відвідин Єрусалима.
27
Дванадцять див – дванадцять подвигів, які здійснив грецький герой Геракл, перебуваючи на службі у царя Єврисфея
Интервал:
Закладка: