Эдгар По - Похищенное письмо (сборник)
- Название:Похищенное письмо (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2017
- ISBN:978-617-12-2532-9, 978-5-9910-3847-8, 978-617-12-2845-0, 978-617-12-2849-8, 978-617-12-2848-1, 978-617-12-2846-7, 978-617-12-2847-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Похищенное письмо (сборник) краткое содержание
Похищенное письмо (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Иеремия Бентам (1748–1832) – английский философ и моралист. «Иеремиадой о ростовщичестве» автор называет его трактат «Защита ростовщичества» (1787). ( Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное. )
2
Джон Нил – американский писатель, отстаивал идеи Бентама.
3
По в шутку подразумевает библейского пророка Иеремию, который жил в Иерусалиме и не раз предостерегал иудеев от вероломства и бесчестия.
4
Название стихотворения Роберта Бернса.
5
В душе, без формального подтверждения ( итал. ).
6
Псевдоним американского поэта Томаса Уорда (1807–1873).
7
«Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры». (Гораций. Сатиры, II, 5, 83.)
8
По преданию Александр Великий, встретившись с философом Диогеном, когда тот попросил его отойти в сторону, чтобы не загораживать лучи солнца, произнес: «Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном».
9
Возможно, автор обыгрывает выражение Frei Herren (по-английски free-man), как в Америке в 1839–1864 гг. называли выкупленного или бежавшего с Юга раба, который жил в одном из свободных штатов.
10
Дик Терпин (1706–1739) – знаменитый английский разбойник.
11
Даниел О’Коннел (1775–1847) – лидер либерального крыла ирландского освободительного движения.
12
Шарлотта Сьюзен Мария Бэри (1775–1861) – английская писательница, славившаяся своей красотой.
13
Древний город близ Неаполя, место отдыха знатных римлян, известный легкостью царивших там нравов.
14
На основании общих положений, принимаемых за истинные ( лат. ).
15
Лакомство ( фр. ).
16
Секретер ( фр. ).
17
Типичный, характерный ( фр. ).
18
«Не найден» ( лат. ) – отметка на повестке о невозможности ее вручения или сообщение полицейского о невозможности арестовать обвиняемого.
19
Нелепым, вычурным ( фр. ).
20
Барельеф ( фр. ).
21
Необычный, странный ( фр. ).
22
Правило нахождения неизвестного члена пропорции.
23
На языке оригинала господа Пир и Горой зовутся Cut и Comeagain. По-английски устойчивое сочетание слов «cutandcomeagain» имеет примерно тот же смысл, что русское «пир горой» или «гостеприимство». В то же время автор, возможно, намекает на доктора Кутанкумагена, персонажа диккенсовского «Полного отчета о первом съезде Мадфогской ассоциации».
24
Кикапу – индейское племя, обитавшее на территории современных штатов Висконсин и Иллинойс.
25
Nemine contradicente ( лат. ) – единогласно.
26
Перводвигателей ( лат. ).
27
Френология – учение о локализации отдельных психических способностей в различных участках мозга.
28
Независимо от опыта ( лат. ).
29
Первопричин ( лат. ).
30
Иоганн Кристоф Шпурцгейм (1776–1832) – немецкий френолог.
31
По опыту ( лат. ).
32
Движущая сила ( фр. ).
33
Искаженное немецкое Motivirrtum – ошибка в определении мотива поведения.
34
Петух ( фр. ).
35
Должностное лицо округа, изучающее причины смерти при вызывающих подозрение обстоятельствах.
36
Герой древнегреческих мифов, разгадавший загадку Сфинкса.
37
Вместе, сообща ( фр. ).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: