Николай Гоголь - Петербургские повести
- Название:Петербургские повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Детская литература
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-08-004025-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Петербургские повести краткое содержание
Петербургские повести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
Прапорщик (от старослав. «прапор» – знамя) – младший офицерский чин в русской армии.
6
Салоп ( фр. salope) – верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с прорезями для рук или небольшими рукавами, часто на подкладке, вате или меху.
7
Комми – приказчики (от фр. соmmis).
8
…Екатерининский канал, известный своею чистотою… – В Екатерининский канал спускались сточные воды, о «чистоте» его Гоголь говорит иронически.
9
…резкими выражениями, каких они, верно, не услышат даже в театре. – Намек на изменение театрального репертуара 1830-х гг., появление на сцене бытового водевиля с героями – чиновниками, актерами, купцами.
10
Департамент – отдел министерства или другого высшего государственного учреждения.
11
Грош – медная монета в две копейки.
12
Пестрядевые халаты – из пестряди, грубой домашней ткани из разноцветных ниток.
13
…статью в газетах о приезжающих и отъезжающих… – В газетах того времени был постоянный отдел, в котором печатались имена лиц, приехавших или выбывших из столицы (в список включались, как правило, лица значительные, чиновные).
14
…служат в иностранной коллегии и отличаются благородством своих занятий и привычек. – В Коллегии иностранных дел, по традиции, служили большей частью представители избранных аристократических фамилий.
15
Редингот ( фр. redingote) – мужское или дамское пальто широкого покроя.
16
Веленевая бумага – высокосортная плотная бумага.
17
Посессор – владелец, обладатель (от фр. роssesseur).
18
…титулярные, надворные и прочие советники… коллежские регистраторы, губернские и коллежские секретари… – Согласно табели о рангах, введенной Петром I в 1722 г., чиновники гражданского ведомства делились на четырнадцать классов: 1-й (высший чин) – канцлер, 2-й – действительный тайный советник, 3-й – тайный советник; 4-й – действительный статский советник, 5-й – статский советник, 6-й – коллежский советник, 7-й – надворный советник, 8-й коллежский асессор, 9-й – титулярный советник, 10-й – коллежский секретарь, 11-й – корабельный секретарь, 12-й – губернский секретарь, 13-й – провинциальный секретарь, сенатский, синодский регистратор, 14-й (самый младший чин) – коллежский регистратор.
19
Повытчик – судебный чиновник, следивший за порядком и хранением поступивших бумаг.
20
Фризовая шинель – из фриза, грубой ворсистой ткани типа байки.
21
Демикотоновый сюртук – из демикотона, плотной хлопчатобумажной ткани.
22
Сиделец – лавочник, продавец, находящийся на жалованье у купца.
23
Перуджинова Бианка. – Речь идет об известной фреске итальянского художника Перуджино (наст. фамилия Ваннуччи) Пьетро (между 1445 и 1452–1523) «Поклонение волхвов» с образом Мадонны в центре, находящейся в часовне Санта-Мария деи Бьянки в Пьеве.
24
Камер-юнкер – почетное придворное звание (степенью ниже камергера), которое получали молодые аристократы, состоявшие на гражданской службе.
25
Камергер – высшее придворное звание (для лиц, имевших чин 3 и 4-го классов). Отличительный знак камергера – ключ на голубой ленте.
26
Чухонка – финка. После немцев финны были самым большим по численности нерусским населением Петербурга.
27
Квартальный надзиратель – полицейский чиновник, в ведении которого находился определенный квартал города.
28
Охта – предместье Петербурга, где находилось старое кладбище.
29
…одетый каким-то капуцином… – Имеется в виду служитель похоронного бюро (как правило, это были отставные солдаты-инвалиды), одетый в длинные одежды, напоминающие монашеские; капуцин (от ит. cаррuccio – капюшон) – монах католического ордена, носящий плащ с капюшоном.
30
…красный… гроб бедняка … – сосновый гроб.
31
Булгарин Фаддей Венедиктович (1789–1859), Греч Николай Иванович (1787–1867) – литераторы и журналисты, издатели газеты «Северная пчела» (см. коммент. – «Северная пчела» ). Нравоописательные романы Булгарина и Греча пользовались успехом у широкого читателя.
32
Орлов Александр Анфимович (1791–1840) – автор многочисленных повестей и романов, часть из которых была написана как продолжение булгаринских романов о Выжигине. Произведения Орлова в 1830-х гг. служили мишенью для насмешек литературных критиков, особенно Булгарина. А. С. Пушкин иронически сравнивал двух «гениев» – Булгарина и Орлова в памфлетах «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов» и «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем», напечатанных в 1831 г.
33
Филатки – популярные водевили из простонародной жизни «Филатка с детьми» П. И. Григорьева-1 (поставлен на сцене Александринского театра 23 ноября 1831 г.) и «Филатка и Мирошка – соперники, или Четыре жениха и одна невеста» П. Г. Григорьева-2 (поставлен 30 ноября того же года). Особенно большим успехом у демократического зрителя пользовался второй из названных водевилей, продержавшийся в репертуаре до 1850-х гг.
34
Кабриолет – одноконный экипаж, управляемый самим седоком ( фр. ).
35
«Димитрий Донской» – трагедия в стихах В. А. Озерова (1769–1816); поставлена в 1807 г.
36
…анекдот о том, что пушка сама по себе, а единорог сам по себе . – В записной книжке князя П. А. Вяземского этот анекдот звучит следующим образом: «Никогда я не могла хорошенько понять, какая разница между пушкою и единорогом», – говорила Екатерина II какому-то генералу. «Разница большая, – отвечал он, – сейчас доложу Вашему Величеству. Вот изволите видеть: пушка сами по себе, а единорог сам по себе». – «А, теперь понимаю», – сказала императрица» (Вяземский П. А. Старая записная книжка. Л., 1929. С. 93). Единорог – старинное русское артиллерийское орудие, получившее свое название от изображенного на нем мифического зверя с одним рогом на лбу.
37
…«Гут морген!»… – доброе утро ( нем. ).
38
Рапе – высший сорт французского нюхательного табака.
39
– Моя жена! – Что вам угодно? – Ступайте на кухню! (искаж. нем. – Меine Frau! – Was wollen sie doch? – Gehen sie in die Кüche!)
40
Интервал:
Закладка: