Джеймс Джойс - Улисс
- Название:Улисс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-08737-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс краткое содержание
Улисс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
784
Тут промолвил медик Дик – из поэмы Гогарти.
785
Ричард-горбун – «Ричард III».
786
Но тот, кто… – слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).
787
Прекрасное имя, Вильям – «Как вам это понравится», V, 1.
788
Джон О’Гонт – персонаж пьесы «Ричард II».
789
Honori… – считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в «Напрасных усилиях любви», V, 1.
790
Звезда, сияющая и днем … – В ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.
791
Шоттери – деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.
792
Улестят и обольстят – «Генрих VI», ч. 1, V, 3.
793
Аутонтимеруменос (правильно – хаутонтиморуменос, самоистязатель, греч.) – название пьесы Теренция (II в. до н. э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос – одно из школьных прозвищ Стивена («Портрет», гл. 4), в греч. классике значащее «бык венценосный», жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
794
Облачный столп – Исх. 13, 21.
795
Искусник – так Стивен в «Портрете» (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем.
796
Зуек – по Овидию («Метаморфозы», 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал из ревности мастера сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.
797
Pater, ait – по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater…
798
Отец Патрик С. Дайнин (1860–1934) – один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.
799
«Два благородных родича» (1613) – пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.
800
Где брат твой? – Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).
801
У аптекаря. Мой оселок. – Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище «оселок», ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к «Портрету» Стивен «напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок».
802
Голоса Исава. Полцарства за глоток . – Жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное «полцарства за коня!» («Ричард III», V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.
803
Почтенья долгом, суетным как мир – «Цимбелин», IV, 2.
804
У него и Богемия … – Два знаменитых «промаха» Шекспира: судно причаливает к «пустыням Богемии» («Зимняя сказка», III, 3), а Гектор (не Улисс) ссылается на Аристотеля («Троил и Крессида», II, 2).
805
Чем нищие не были – «нищих всегда имеете с собою…» (Мф. 26, 11).
806
Просперо… в глубине морской – «Буря», V, 1.
807
Протасис… катастрофа – членение драмы согласно позднеантичной эстетике.
808
Дочь… в прелюбодействе. – Согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен при содействии отца возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.
809
Первородный грех… ко злу – с заменою «мы» на «он», цитата из современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте, церковном центре Ирландии.
810
Он кроется… он застыл – мотив изгнания и измены – «первородный грех» Шекспира – «кроется между строк» в его завещании и «застыл на его надгробии» – в надписи, кончающейся словами: «И проклят будь, кто прах мой потревожит»: по Харрису, эти слова написаны Шекспиром с той целью, чтобы Энн не похоронили с ним.
811
Все во всем – «Гамлет», I, 2: слова Гамлета об отце.
812
Р-рога… в испуг! – «Напрасные усилия любви», V, 2.
813
После Господа Бога… Шекспир – из очерка Александра Дюма-отца «Как я стал драматургом» (1836).
814
Мужчины не занимают его … – «Гамлет», II, 2.
815
Тутовое дерево Шекспир, по преданию, посадил в своем саду в Нью-Плейс.
816
Лиззи – старшая внучка Шекспира, дочь Сьюзен.
817
Дядюшка Ричи – выражение, отсылающее и к брату Шекспира, и к дядюшке Стивена (эп. 3).
818
Если сегодня… к Иуде – из эссе М. Метерлинка «Мудрость и судьба» (1899). Здесь и далее – одна из древних интерпретаций Одиссеи как «возврата к себе», проводимая в романе.
819
Тот драматург… – продолжается сравнение Шекспира с Богом-Творцом; «фолио» – знаменитое первое собрание пьес Шекспира, издание 1623 г.
820
В устроительстве небесном… – аллюзии на «Гамлета», III, 1, и Мф. 22, 30.
821
Кто уже в браке… воздерживаются – «Гамлет», III, 1.
822
Платонические диалоги – два эссе Уайльда, «Разрушение лжи» (1889) и «Критик как художник» (1891), написаны в форме диалога, но далеко не платонического.
823
Карл Бляйбтрой (1859–1928) – нем. поэт, драматург и критик, цюрихский знакомый Джойса; нынешнему герцогу – седьмой герцог Ратленд, Джеймс Мэннерс (1818–1906); графский род Ратлендов стал герцогским в 1703 г.
824
Верую, Господи, помоги моему неверию – возможен намек на собственные дела Джойса: под Эгоменом по созвучию может скрываться «Эгоист», журнал, всячески его поддерживавший, а под другим малым – Джордж Робертс, сорвавший издание «Дублинцев».
825
Вы единственный… – Джойс, единственный из авторов «Даны», в 1904 г. испросил и получил плату за свою публикацию в ней.
826
Мекленбург-стрит (она же Тайрон-стрит) – улица публичных домов в Дублине; Нелли-Свеженькая и Розали – героини нецензурных стихов Гогарти и, видимо, реальные дублинские девицы. Нелли-Свеженькая фигурирует и в «Портрете» (нач. гл. III).
827
Скиталец Энгус с птицами – так Гогарти называл Джойса. Энгус – ирл. бог молодости и красоты, обычно изображаемый с птицами; в «видении Энгуса», центральном из мифов с его участием, он окружен белыми птицами в серебряных цепях. И Джойс, и Гогарти хорошо знали стихотворение Йейтса «Песнь скитальца-Энгуса» (1899).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: