Лайла Монро - Вот так удача
- Название:Вот так удача
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лайла Монро - Вот так удача краткое содержание
Думаю, это правда, когда говорят — то, что случается в Вегасе, остается в Вегасе.
Или, по крайней мере, я надеюсь, что это останется здесь. Конференция авторов любовных романов подразумевала шумно провести выходные с друзьями, на солнце, с достаточным количеством «Маргариты» у бассейна, и попытаться забыть о своей бывшем. Но теперь, вместо того, чтобы встретиться со своими фанатами и подписывать книги, я застряла с дерзким адвокатом по разводам Нейтом Векслером.
Высокомерным, доводящим меня до бешенства, и я не могу удержать свои руки подальше от него.
Судя по состоянию нашего номера, ночка была бурной. Я желала бы ее запомнить.
Пара одинаковых татуировок. Дешевая свадебная фата. Наполовину пустая коробка с презервативами.
Какого черта здесь только что произошло?
Книга содержит реальные сексуальные сцены и нецензурные выражения, предназначена для 18+. Переведено группой Life Style ПЕРЕВОДЫ КНИГ
Вот так удача - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что ты имеешь в виду? — шепчу я, пока он двигает ладонью по моей ноге, моя кожа, словно получает электрические импульсы от его прикосновений. Вверх, выше и выше…
— Шампанское? — спрашивает он, мгновенно перестав передвигать свою ладонь и отстраняясь от меня. Подмигнув, он направляется в сторону кухни. Я с трудом сглатываю и хрипло произношу:
— Ты издеваешься! — он смеется. Мгновение спустя, он достает бутылку шампанского Veuve Clicquet и два бокала. Ну, если уж прерывать время секса то, по крайней мере, по уважительной причине. Он выдергивает пробку, наливает, и мы садимся на его ультрагладкий диван в ультрасовременных апартаментах в ультраспокойном квартале Чикаго. Когда мы только начали встречаться, я боялась, что мое присутствие в настолько современной квартире вступит в противоречие с его образом жизни. Но потом я поняла, что Минни Маус, блестящие фиолетовые тона и зажигательная музыка — именно то, что не хватает этому месту.
— Ура, — произношу я, и мы чокаемся. Я скидываю свои туфли и сворачиваюсь калачиком на диване, положив голова на грудь Нейта, он обнимает меня рукой за талию. Мы смотрим на огни города и пьем шампанское. Если и есть лучше место, которое можно назвать домом, то я не хочу о нем ничего знать.
— Ты нервничаешь? — интересуется Нейт, целуя меня в макушку. Я нервничала сегодня утром, стоя в пустой своей квартире, с Шаной, которая ждала меня внизу в машине, чтобы отвезти меня к началу моей новой жизни. Сейчас же нет.
— Не совсем. Я уже выбрала себе место, где смогу писать, — говорю я, указывая на кожаное кресло у окна. — Там. Я собираюсь начать новую серию о высокопоставленных юристах, сражающихся днем в офисе, а ночью занимающиеся горячим сексом.
— Дай мне знать, если тебе нужна будет помощь в юридической терминологии, — говорит Нейт, целуя меня в шею. Я начинаю накручивать локон. Ой, мне точно понадобиться его помощь по многим вопросам. Упс, осторожнее. Я почти пролила шампанское. Я смеюсь, поставив бокал на стол.
— Ты моя слишком мужественная «муза», — говорю я ему, откинувшись назад в его объятиях. Я провожу пальцем по его точеной линии подбородка. — Ты никогда не задумывался, насколько невероятно то, что с нами случилось? Если бы Майк и Стейси выбрала какую-нибудь другую дату или место для свадьбы, и если бы дату конференции не перенесли на неделю, мы бы никогда не встретились, — я пожимаю плечами, пока Нейт сильнее притягивает меня к себе. — Может это судьба.
— Я не верю в судьбу, — говорит Нейт, глубоко целуя меня. — Но я верю в удачу, — бормочет он напротив моих губ, и его губы опять дотрагиваются до моих.
Все едут в Лас-Вегас, надеясь, что им повезет. Чаще они возвращаются домой разочарованными. Иногда, правда, именно иногда, вам может повезти и сбудутся ваши самые смелые мечтания.
Что произойдет, спросите вы? Вы выиграете ва-банк.
Любое копирование текста без ссылки на группу ЗАПРЕЩЕНО!
Перевод осуществлен исключительно в личных целях, не для коммерческого использования. Автор перевода не несет ответственности за распространение материалов третьими лицами.
Переведено группой Life Style ПЕРЕВОДЫ КНИГ
Примечания
1
ТАРДИС— машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто», которая, будучи живым существом, росла на родной планете повелителей времени, Галлифрей, до её перемещения в параллельную Вселенную в Войне Времени.
2
Серая Гавань— см. Толкиен «Властелин колец».
3
Очки фирмы «Рэй-Бэн» (Ray-Ban). — Прим. пирата.
4
Альбе́рт Шве́йцер(нем. Albert Schweitzer; 14 января 1875, Кайзерсберг, Верхний Эльзас — 4 сентября 1965, Ламбарене) — немецкий и французский протестантский теолог, философ культуры, гуманист, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
5
Фильм «Тусовщики», премьера 18 октября 1996 г. (США).
6
НоваРинг(NuvaRing) — это гормональное контрацептивное кольцо фирмы «Merck» (ранее Schering-Plough, ранее Organon).
7
Дэвид Те́ннант— шотландский актёр, сыгравший роль Десятого Доктора в телесериале «Доктор Кто».
8
«Оранжевый — хит сезона»— американский комедийно-драматический телесериал о жизни в женской тюрьме, основанный на автобиографической книге американки Пайпер Керман.
9
Штат Иллинойс, США.
10
Uber— вызов такси с помощью мобильного приложения.
11
Да́леки— внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто». В сериале далеки представляют собой полукиборгов с планеты Скаро, созданных учёным Давросом во время последних лет тысячелетней войны против повелителей времени. Генетически они являются мутантами человекообразной расы калед, помещёнными в танко- или роботоподобные мобильные (в том числе способные летать) машины-оболочки. Получившиеся существа являются могущественной расой, нацеленной на завоевание Вселенной и доминирование без жалости, сожалений и угрызений совести. У далеков отсутствуют все эмоции, кроме одной — ненависть ко всему, что не является далеком.
12
Бомбочка— прыжок в воду с поджатыми к груди ногами.
13
Бар-мицва— иудейская традиция обрезания мальчиков на 13 лет.
(Ошибка переводчицы: на самом деле это празднование религиозного совершеннолетия, без каких-либо хирургических действий. — Прим. пирата.)
14
Whovian— фанат сериала «Доктор Кто».
15
Джон Уэйн— американский актёр, которого называли «королём вестерна». Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус». Снимаясь ежегодно примерно в пяти фильмах, он был едва ли не самым востребованным голливудским актёром эпохи звукового кино.
16
Кеннет Кларк «Кенни» Логгинс(англ. Kenneth Clark «Kenny» Loggins; род. 7 января 1948) — американский автор-исполнитель песен. В 1977 году Логгинс выпустил свой дебютный сольный альбом, озаглавленный как «Celebrate Me Home». Год спустя вышел второй альбом музыканта «Nightwatch», включавший популярную песню «Whenever I Call You Friend», исполненную дуэтом со Стиви Никс. В 1979 году увидела свет третья пластинка Логгинса «Keep the Fire». В 1980 году композиция «What a Fool Believes» Логгинса и певца Майкла Макдональда была удостоена премии «Грэмми» как лучшая песня года. Также музыкант записал множество весьма успешных песен для кинофильмов, таких как «Мальчик для гольфа», «Свободные», «Изо всех сил» и «Лучший стрелок».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: