Линн Ван Дорн - Я вижу тебя

Тут можно читать онлайн Линн Ван Дорн - Я вижу тебя - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современные любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Линн Ван Дорн - Я вижу тебя краткое содержание

Я вижу тебя - описание и краткое содержание, автор Линн Ван Дорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мигель Кордеро-Руис всегда считал себя натуралом, но сексуальный профессор анатомии доктор Кончиловски серьезно пошатнул эту веру. Предположительно, сосед-профессор — «орнитолог-любитель», но ходят слухи, что он шпионит за парнями, проживающими в здании Мигеля. Когда выясняется, что слухи правдивы, Мигель решает устроить для профессора незабываемое шоу.
Олдридж боится, что его поймают.
Олдридж Кончиловски предпочитает одиночество. Но все меняется, когда в квартиру напротив его дома переезжает новый потрясающе-красивый парень. Узнав, что этот мальчик не только в курсе тайной слежки из окна профессорского кабинета, но и наслаждается ею, Олдридж приходит в еще больший восторг. Мигель - студент Олдриджа, следовательно, для него недоступен. И пока руководство не в курсе происходящего, ни у одного из них проблем не возникнет.
Все это должно было стать безобидным и бесцельным вуайеризмом.
Но со временем страсть между ними разгорается и неминуемо вспыхивает. Если правда об их связи станет достоянием общественности, оба столкнутся с последствиями. Им придется преодолевать препятствия, возникающие на пути счастья, которое они так долго искали.

Я вижу тебя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Я вижу тебя - читать книгу онлайн бесплатно, автор Линн Ван Дорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мигель этого с нетерпением ждал.

— Какой сегодня? — спросил Олдридж.

— Большой черный, с присоской. Марко прилепил его к одному из кухонных стульев. Боже, чувак, ну сколько еще будет шаблонов? Сейчас он на него насаживается и одновременно дрочит. Ох, блять, да. Не останавливайся. Не смей, мать твою, останавливаться.

Олдридж набрал скорость и стал жестче вбиваться в Мигеля.

— Господи. Сейчас он выкручивает свой сосок.

— Впечатляющая... координация, — проговорил Олдридж. Судя по напряжению в голосе, док был уже близко.

— Боже, я знаю. Интересно... как бы он отреагировал... если бы узнал, что мы за ним наблюдаем.

Олдридж с громким криком кончил. Он поднял Мигеля, вынуждая того бросить бинокль и начал ласкать его член, еще несколько раз толкнувшись в задницу.

— Я люблю тебя, — прошептал он Мигелю на ухо. — И буду любить всю жизнь.

— Я буду любить тебя дольше, потому что ты старше и умрешь первым.

Олдридж рассмеялся, и, выйдя из него, хлопнул Мигеля по заду.

— Ты такой плохой мальчик.

— Как я могу загладить свою вину, Профессор?

Олдридж притянул Мигеля и поцеловал.

— Пойдем вниз и посмотрим, на что ты способен.

— Как скажете, Профессор, — согласился Мигель. Даже со стекавшей по ноге спермой и со всеми другими сложностями взрослой ответственной жизни, Мигель считал, что ничего идеальнее быть и не может.

Notes

[

←1

]

Билл Найи — английский актёр, лауреат премий «Золотой глобус» и BAFTA (прим. пер.)

[

←2

]

M amá (в пер. с исп.) — мама.

[

←3

]

A buela (в пер. с исп.) — бабушка.

[

←4

]

Papi (в пер. исп.) — детка, малыш, сладкий

[

←5

]

A rroz con gandules (в пер. исп.) рис с курицей

[

←6

]

Сaldero (в пер. исп.) — чугунная сковорода

[

←7

]

Papá (в пер. исп.) — папа

[

←8

]

Тío (в пер. исп.) — дядя

[

←9

]

H ombre estúpido (в пер. исп.) — идиот

[

←10

]

L oco (в пер. исп.) — обезумевший

[

←11

]

Estúpidо (в пер. исп.) — Идиот, дурак

[

←12

]

¿Perdón? (в пер. исп.) — Прости?

[

←13

]

Сabrón (в пер. исп.) — Чертов засранец

[

←14

]

(в пер. исп.) «Дверь закройте, если не хотите, чтобы все соседи стали этому свидетелями» (прим. пер.)

[

←15

]

Сhico loco (в пер. исп.) — безумный парень

[

←16

]

Рuta (в пер. исп.) — шлюха

[

←17

]

Вicho (в пер. исп.) — подлец, хрен

[

←18

]

«Мексиканское противостояние» — безвыходная ситуация, когда ни одна из конфликтующих сторон не может одержать верх, но при этом никто не готов идти на компромисс, боясь тем самым признать своё поражение. (прим. пер.)

[

←19

]

¿Comprehendes?(в пер. исп.) — Понятно?

[

←20

]

Сarajito (в пер. исп.) — малыш

[

←21

]

U n poquito (в пер. исп.) — Немножко

[

←22

]

Estoy bien (в пер. исп.) — Все в порядке

[

←23

]

Verde (в пер. исп.) — зеленый

[

←24

]

¡Cállate! (в пер. исп.) — Заткнись!

[

←25

]

H ermanito (в пер. исп.) — братик

[

←26

]

Estás loco?(в пер. исп.) — Ты спятил?

[

←27

]

H ermana (в пер. исп.) — сестра

[

←28

]

¡Arriba, abajo, afuera, adentro! — популярный испанский тост, означающий «Ваше здоровье» (прим. пер.)

[

←29

]

«Линия Мажино» была одним из самых известных оборонительных комплексов Второй мировой, наряду с линией Маннергейма и линией Сталина. Названа по имени ответственного за строительство министра обороны Франции Андрэ Мажино. Ее протяженность от Бельфора до Лонгийона составила около 400 км. Чудо инженерной мысли конца 20-х годов оказалось бесполезным, когда враг ступил на земли Франции.

[

←30

]

Сoquito (в пер. исп.) — популярный пуэрто-риканский напиток, который готовят на Рождество.

[

←31

]

Feliz Navidad (в пер. исп.) — Счастливого Рождества

[

←32

]

Ви́кка (англ. Wicca) — неоязыческая религия, основанная на почитании природы. Она стала популярна в 1954 году благодаря Джеральду Гарднеру, английскому государственному служащему в отставке, который в то время называл эту религию колдовством. Он утверждал, что религия, в которую он был посвящён, — это выжившая современная религия древнего колдовства, которая тайно существовала в течение многих столетий, имеющая корни в дохристианском европейском язычестве.

[

←33

]

Йоль — праздник середины зимы у исторических германских народов. У неоязычников и виккан — день зимнего солнцестояния, один из праздников Колеса года.

[

←34

]

Нijo (в пер. исп.) — сынок

[

←35

]

¡Puta!(в пер. исп.) — сучка

[

←36

]

N iñito (в пер. исп.) — малыш

[

←37

]

N ieto (в пер. исп.) — внук

[

←38

]

Сhancla (в пер. исп.) — тапок

[

←39

]

¡ Basta ! (в пер. исп.) — Хватит!

[

←40

]

S uegra (в пер. исп.) — свекровь

[

←41

]

¡ Maldita sea la madre q ие те pari ó! (в пер. исп.) — Будь проклята мать, которая тебя родила!

[

←42

]

¡Vete pa’l carajo! (в пер. исп.) Пошла на хер!

[

←43

]

Мadre puta (в пер. исп.) — мать-шлюха

[

←44

]

Аbuelo(в пер. исп.) — дед

[

←45

]

Мamahuevo (в пер. исп.) — членосос

[

←46

]

Сhancla s (в пер. исп.) — Не помеха

[

←47

]

Рendejo (в пер. исп.) — Дурачок

[

←48

]

¿Entiéndes?(в пер. исп.) — Хорошо?

[

←49

]

!Cabrón, vete al carajo! (в пер. исп.) — Да пошел ты на хрен, придурок!

[

←50

]

¡Te tocó! (в пер. исп.) — Он тебя лапал!

[

←51

]

¿Que?(в пер. исп.) — Что?

[

←52

]

L ambón (в пер. исп.) — Урод

[

←53

]

Американский союз защиты гражданских свобод (прим. пер.)

[

←54

]

N iñitos (в пер. исп.) — Детям

[

←55

]

Рollo guisado (в пер. исп.) — Тушеная курица

[

←56

]

Рitorro(в пер. исп.) — пуэрториканский ром повышенной крепости, его называют «питорро», «ром лунного света» и «мангровые слезы».

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Линн Ван Дорн читать все книги автора по порядку

Линн Ван Дорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я вижу тебя отзывы


Отзывы читателей о книге Я вижу тебя, автор: Линн Ван Дорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x