Пенелопа Уорд - Дорогой сводный братец [litres]
- Название:Дорогой сводный братец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-099999-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пенелопа Уорд - Дорогой сводный братец [litres] краткое содержание
«Элек бесил меня со страшной силой – от своей черной как смоль макушки и до подворотов хулиганских рваных джинсов. От него часто пахло табачным дымом, и он таскал в дом каждый раз новых девчонок, которые были от него без ума. Зуб даю, он полагал, что обаятельная ухмылка и рельефные мышцы позволяют ему быть полным засранцем. Самое ужасное, что и я не заметила, как до темноты в глазах влюбилась в него.
В те дни много чего произошло, но однажды Элек уехал назад в Калифорнию – так же внезапно, как и появился на пороге нашего дома. Его отъезд – к лучшему. Но это было больно.
С тех пор прошли годы, и вот непростая семейная ситуация свела нас вновь. И я с отчаянием поняла, что мальчишка, который сводил меня с ума когда-то, превратился в сногсшибательного мужчину, рядом с которым трудно даже просто дышать. Но его поведение… Знаете, я его точно когда-нибудь убью. И это не шутка».
Дорогой сводный братец [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сквозь смерть пробивается жизнь. От ненависти рождается любовь. Я посмотрел на сына.
– В конце истории на свет появился ты, а значит, она стоила того, чтобы ее прожить.
Вы можете перемешать буквы, из которых состоит слово, чтобы найти его тайное значение. Вот и жизнь такова. Одни видят в ней тяжелые испытания, а другие воспринимают как благодать. Так и эта книга начиналась как трагическая история, но обернулась историей любви – может, несовершенным, но полным невероятных событий любовным романом.
Грета придумала для нашего малыша имя – Камерон [14] Анаграмма: из букв имени Cameron (англ.) легко составить слово romance, что в переводе с английского означает «любовная история».
.
Я так люблю тебя, Камерон.
Сноски
1
Дональд и Мэри Осмонд – брат и сестра, американские певцы, вели на телевидении еженедельное телешоу-варьете «Donny & Marie». Джейк и Мэгги Джилленхолл – брат и сестра, американские актеры, сыграли брата и сестру в фильме «Донни Дарко». (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Семейка Брэйди» (The Brady Bunch) – американский комедийный телесериал.
3
Мистер Хайд – так называет себя доктор Джекил – герой романа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» – после трансформации в чудовище.
4
Американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа.
5
Great (англ.) – одно из значений – «великолепный».
6
« All I Wanted» (англ.).
7
Фильм Стивена Содерберга о стриптизере Майке, который работает в ночном клубе и дает уроки жизни своему ученику Адаму.
8
«Dirty Water» (англ). – песня американской рок-группы The Standells.
9
Новогодний шар на Таймс-сквер – шар времени, расположенный на здании 1 на Таймс-сквер в Нью-Йорке. Он играет одну из ключевых ролей в праздновании Нового года на этой улице. Каждый год 31 декабря в 23.59 по местному времени шар спускается с 23-метровой высоты по особому флагштоку. Нижней точки шар достигает в полночь, что символизирует наступление Нового года. Первый раз шар спускался в 1907 году.
10
Английский мясной соус.
11
Персонажи детской книги американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Удивительный Волшебник из Страны Оз ».
12
Lucky Charms – детский сухой завтрак в виде глазированных фигурок – талисманов (подковки, сердечки и т. д.) из овсяной муки и кусочков маршмэллоу. «Get Cereal» – ешьте злаки (англ.) .
13
Сладкий алкогольный напиток, сделанный из яиц, сахара, молока (или сливок), алкоголя (ром, виски, бренди), специй (корица, мускатный орех или другие специи по вкусу).
14
Анаграмма: из букв имени Cameron (англ.) легко составить слово romance, что в переводе с английского означает «любовная история».
Интервал:
Закладка: