Маргарита Ардо - Вокруг пальца
- Название:Вокруг пальца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарита Ардо - Вокруг пальца краткое содержание
Только что делать, если в производственный процесс вмешиваются чувства?
Производственно-юмористический любовный роман.
(Все совпадения имен, событий, названий считать случайными)
Вокруг пальца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как только сеанс милоты с дворовыми псами был окончен, Джек направился к автомобилю и сказал:
— Надо их будет вакцинировать. И стерилизовать. Уже целая стая развелась. Не безопасно.
И мы пошли с обходом дальше. Не скажу, что старшему из охранников и начальнику склада повезло. При всех своих стараниях я не смогла передать всю жёсткость вопросов Джека и изыски ненормативной лексики, заставляющие меня то и дело краснеть по самую макушку. Поражало только то, как легко Джек переключался — с угрожающего рыка до шуток — в зависимости от того, с кем и о чём мы разговаривали.
К четырём часам дня мой язык уже отваливался. Ноги тоже, машина не спасала. Желудок прилип к спине. Голова гудела. На самом деле, это только со стороны кажется, что переводить легко: болтай себе и болтай. А на деле ты превращается в трансформатор, машинку-приставку, которая передает интонации разных людей, идиомы, фразы, ругательства… Мозг то и дело перещёлкивает туда-сюда, будто тумблер, настраивающийся на разные электрические импульсы. И под конец ты становишься пустой. Не остаётся ни собственных мыслей, ни эмоций, только мерное гудение, как у бесперебойника. Или противные бип-бип-бип, когда поставка энергии прекращается. В моей голове уже начало пищать и тикать.
— А теперь мы идем есть, — сказал Джек и вырулил с территории складов к красивой сине-белой столовой, утопающей в цветах, горках и мини-фонтанчиках. Здесь уже было пусто, лишь пара немолодых мужчин сидели за столиком у окна.
Администратор, худая, высокая, в меру ухоженная женщина лет сорока слащаво нам улыбнулась и начала цветисто приветствовать Джека. Видимо, была уже наслышана об иностранном госте.
— В общем, она рада, — кратко перевела я.
Джек обворожительно улыбнулся ей в ответ и по-гусарски склонил голову. Надо же! Умеет быть джентльменом! Впрочем, какая разница? Я с тоской подумала о жалких рублях в кошельке, не предусматривающих обед, и решила заказать чаю.
Скоро вернёмся в офис, и, надеюсь, там не все печенюшки из кофе-бара растащили. Но Джек даже не стал спрашивать. Ткнул в меню на самое дорогое, показал, мол, по две порции, и снова обворожительно улыбнулся. Я в тревоге вскинула глаза, подсчитав, во что обернётся это первое, второе и третье, но шеф вальяжно раскинулся на стуле и сообщил:
— Я плачу.
Пожалуй, учитывая утро, надо было отказаться. Но администратор уже метнулась на кухню, ноги мои не слушались, а оплатить за себя я могла бы, только взяв взаймы или ограбив ту одиноко стоящую кассу. Я села, уткнулась в окно, выводящее на клумбу, и потихоньку выступила из туфель, превратившихся к сему моменту в предмет пытки. В конце концов, если столько работать и не есть, я просто сдохну. А мёртвым всё равно, в чьей постели они находятся.
Хотелось молчать и сделать вид, что меня здесь нет. Но, похоже, это не входило в планы Джека. Уж кого-кого, а его везде должно было быть много.
— Говори, что заметила интересного.
— Для меня всё необычно, я никогда не была на таких складах.
— Ты понимаешь, о чём я. Что резануло глаз? Или показалось странным?
— Странно, что начальник смены на складе и охранник на восточных воротах похожи, как братья, — заметила я. — Да они, наверное, и есть братья: в турецких семьях развита семейственность. И тюбетейки у них одинаковые.
— Угу. Ещё?
— Странно, что много паллет было свалено в кучу, как поломанные, я заметила там целые. Из таких вполне неплохой стройматериал мог бы получиться.
— Так.
— На складе сырья я заглянула под смятые картонные упаковки в самом дальнем углу, за масляной лужей, а там аккуратно сложен полиэтилен.
— Угу.
— И странно, что так много грузовиков не развозят Оле-Олу, а посреди дня находятся на территории завода.
— Молодец, балерина. Глаз намётанный.
И он уткнулся в телефон. Он набирал что-то быстро-быстро, но когда нам принесли суп, я не успела взяться за ложку, как шеф навёл камеру на меня и щёлкнул.
— Зачем? — удивилась я.
— Мой друг не верит, что у меня теперь тонкий, звонкий голосок, как у птенчика, — хохотнул американец.
Я хлопнула ресницами.
— У вас нормальный голос, я бы даже сказала, бас.
— Ты не понимаешь, — ответил Джек. — Ты мой голос. В вашей стране я могу говорить через тебя. Пока не выучу русский. И вот представь. — Он опустил обе руки под скатерть и высунул свой здоровенный кулак и щепотку из трёх пальцев. Сначала кулак пробасил голосом Джека, как в кукольном театре: — What the fuck is going on? — потом пальцы в щепотке разжались, имитируя птичий клюв, и Джек презабавнейше пропищал по-русски: — Что за йерюндаа здэс тваритса?
Я не выдержала и прыснула.
— Вы уже выучили эту фразу?
— Ну, её приходится повторять чаще всего в этом бедламе, — широко улыбался Джек. — И вообще я талантливый.
— Только не «йерюндаа», а е-рун-да. Так надо правильно говорить, — поправила я.
Он повторил. Всё равно получилось смешно.
— Давай ещё раз.
— Е-рун-да.
Он произнёс громко, на весь пустой зал столовой, затем глянул с хитринкой на продолжающих разговаривать мужчин и на администратора. Те не обратили на него никакого внимания. Шеф прищурился.
— А ведь ты неправильно меня переводишь.
Я вспыхнула.
— Почему вы так решили?
— Если бы я проорал на русском то, что реально означает fuck, они бы уставились на нас.
Я закусила губу.
— Ну, я немного сглаживаю… Это же неприлично…
— Вот уж нет, — покачал головой шеф, — если я хочу сказать «хрень», пусть они знают, что я говорю именно это! Ты поняла, балерина? А ну-ка переведи дословно fuck.
Я покраснела, глядя на него.
— Давай! Я жду!
Кажется, гримаса у меня вышла настолько жалкой, что он с трудом сдерживал смех, но делал вид, что сердится.
— Ну!
И я шёпотом выдавила из себя дословный перевод. Мои щёки горели дико.
Довольный собой, Джек расхохотался так, словно я была его дрессированной мышкой в юбочке, которая пропищала только что гимн Соединённых Штатов. Он ударил ладонью по бедру и бухнул громко то, что я нашептала. На этот раз все оглянулись и вытаращились на нас.
— Вот теперь правильно! — угомонился, наконец, Джек и сказал: — Но ты прокололась, балерина! Теперь я буду регулярно тебя проверять. Они должны меня бояться.
— Вы думаете, боятся недостаточно? По-моему, когда вы орали на начальника охраны, у него чудом глаза не выпали…
Он снова засмеялся, благо потише, но так заразительно, что и я рассмеялась тоже. Когда мы успокоились, он сказал:
— Знаешь, балерина, у меня есть друг. Мы с ним всё время смеёмся над тем, что соревнуемся во всём друг с другом… — он сделал паузу, повёл бровями и добавил гордо: — Но я смеюсь больше.
Я снова хмыкнула. Джек вспомнил о супе. Воспользовавшись паузой, я умелá суп за минуту, как мой сосед, который служил в армии. Какой, право, может быть этикет с этим матерщинником? Джек с одобрением заметил:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: