Стефани Перкинс - Анна и французский поцелуй [litres]
- Название:Анна и французский поцелуй [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-09583-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Перкинс - Анна и французский поцелуй [litres] краткое содержание
Семнадцатилетняя Анна Олифант абсолютно довольна своей жизнью в Атланте, где у нее есть друзья, хорошая работа и симпатичный коллега, который, кажется, в нее влюблен. Поэтому она приходит в ужас, когда узнает, что родители отправили ее учиться во Францию. А ведь она даже не знает французского.
В Париже Анна заводит новых друзей и встречает Этьена Сент-Клэра. Он – все, о чем можно мечтать. Умный, красивый, уверенный в себе, очаровательный. К сожалению, у него есть девушка. Да и Анну в Атланте ждет молодой человек. Удастся ли ей сохранить отношения, когда рядом такой парень, как Этьен?
Анна и французский поцелуй [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Чаттануга – город в США, штат Теннесси.
8
«Земляничные поляны навсегда» (Strawberry fields forever) – песня «Битлз». «Земляничными полянами» назывался детский приют, по соседству с которым жил в детстве Джон Леннон.
9
Старбакс – популярный в Америке сорт кофе.
10
«Фрути лупис» – многозерновые колечки, популярный в Америке вид сухого завтрака, а также пирожные из фруктовых колечек.
11
Киш – открытый французский пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.
12
О господи! (исп.)
13
Который, который (фр.).
14
Пи-би-эс (Паблик бродкастинг сервис) – Государственная служба телевещания (США).
15
Франческо Росарио Капра – известный американский кинорежиссер и продюсер.
16
Callipygian – в переводе с греческого «имеющий совершенную форму ягодиц».
17
Библейский пояс – регион в Соединенных Штатах Америки, где одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм.
18
АШП (сокр.) – Американская школа в Париже.
19
Banana elephant – в пер. с английского «банановый слон».
20
Очевидно, имеется в виду героиня поэмы Эдгара Алана По, которую главный герой любит так сильно, что даже ангелы начинают завидовать этому чувству.
21
«Дисней Уорлд», или «Всемирный центр отдыха Уолта Диснея», – самый большой по площади и самый посещаемый центр развлечений в мире, площадью в 100 км². В составе комплекса четыре тематических парка, два аква-парка, 24 тематических отеля, множество магазинов, кафе, ресторанов и других развлекательных мест. Располагается к юго-западу от города Орландо в штате Флорида, США.
22
Бастер Китон – американский комедийный актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино, создатель фильмов «Шерлок-младший», «Навигатор» и «Генерал».
23
Слэшер – поджанр фильмов ужасов, где убийца-психопат (иногда в маске) преследует и жестоко убивает нескольких подростков.
24
Имеется в виду Брауновский университет – вуз, включенный в Лигу плюща (ассоциации восьми частных американских университетов) и расположенный городе Провиденс (штат Род-Айленд). Это один из старейших американских университетов – третий по старшинству в Новой Англии и седьмой в США.
25
Сент-Клэр издевается, переиначивая фамилию. Хиггенботтом (bottom – «задница») примерно то же самое, что и Хиггенбам (baum – «задница», только в разговорном английском).
26
Джим Моррисон – американский поэт и певец, лидер группы «The Doors».
27
Тарт татен – французский яблочный пирог «наизнанку», яблоки для которого предварительно поджариваются в масле и сахаре.
28
Спагетти-вестерны – низкобюджетные вестерны, которые снимали в Италии или Испании в середине 1960-х гг.
29
Ханука – еврейский праздник свечей, которые зажигаются в честь чуда, происшедшего при освящении храма после победы войска Иегуды Маккавея над войсками царя Антиоха в 164 году до нашей эры.
30
Маре – исторический квартал Парижа на правом берегу Сены.
31
Латке – хрустящая картофельная оладья с мацой – традиционное угощение на Хануку.
32
Счастливого Рождества (фр.).
33
Сент-Клэр использует мотив песни «Джингл беллз».
34
«Чак И. Чиз» – сеть детских развлекательных кафе, в которых часто проходят представления с аниматронными куклами.
35
Джа-Джа Бинкс – вымышленный персонаж из второй трилогии «Звездных войн».
36
Мишель Гондри – французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, лауреат премии «Оскар».
37
Строчка из 17-го сонета Пабло Неруды.
Интервал:
Закладка: