Аньес Ледиг - Уходи с ним
- Название:Уходи с ним
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-12366-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аньес Ледиг - Уходи с ним краткое содержание
Уходи с ним - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Ален Сушон (р. 1944) – французский актер, певец, композитор и автор песен.
14
На ваше усмотрение ( англ .).
15
Во французских школах двадцатибалльная система оценок.
16
« Дамарт » – сетевой гипермаркет с невысокими ценами.
17
КЭК 40 (САС-40) – важнейший фондовый индекс Франции.
18
Тройное правило – в арифметике: правило для решения задач, в которых величины связаны прямой или обратной пропорциональной зависимостью.
19
Хориоамнионит – воспаление плодных оболочек и околоплодной жидкости. Чаще всего возникает из-за инфицирования двумя или более видами микроорганизмов.
20
Эндометрит – заболевание, которое вызывается воспалительным процессом в поверхностном слое эндометрия, внутренней слизистой оболочки тела матки.
21
E. coli ( лат. Escherichia coli) – кишечная палочка – бактерия, широко встречается в нижней части кишечника теплокровных организмов.
22
Селестина (от фр . сéleste) – небесный.
23
ТЖВ (TGV) – высокоскоростной поезд.
24
Верхняя Савойя – департамент на востоке Франции, Французские Альпы.
25
Козероги – горные козлы, обитают в Альпах на границе снега и льда.
26
« Merzhin » (по-бретонски «Мерлин») – французская группа из провинции Бретань, играют сочетание фолка, панка и хард-рока.
27
Очевидно, имеется в виду персонаж из мультфильма про Шрека. У Кота есть особая способность «строить глазки». Он применяет ее в сражениях, чтобы ошарашить противника.
28
Мадлен ( мадленка ) – французское бисквитное печенье. Своей всемирной известностью мадленки обязаны роману Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». В одной из самых знаменитых сцен мировой литературы главный герой окунает печенье в чай – и на сотни страниц переносится в детство, с которым у него навечно ассоциируется вкус этого печенья.
29
Имеется в виду фильм ужасов Альфреда Хичкока «Птицы», в котором птицы внезапно становятся агрессивными и охотятся за людьми.
30
Дан д’Ош – гора в Верхней Савойе на границе Швейцарии и Франции, высота 2221 м.
31
Франсис Кабрель (р. 1953) – французский исполнитель, композитор и автор песен.
32
Не плачь, русалочка…
Твоя история едва началась…
Какое ясное утро,
Какая мягкая тишина…
Ты врываешься проблеском света,
И вдруг начинается жизнь.
Сразу видно – ты пришла из мира ангелов,
Ты прекрасна.
Сразу видно – тебя смущают наши манеры
И повсюду горящие огни.
И тянущиеся к тебе призраки,
И цепляющиеся за тебя руки,
И глоток холодного воздуха в твоем горле,
Это вдруг начавшаяся жизнь…
Ты идешь как королева
На заре занимающегося дня,
И фарфоровым эхом
Отдается призыв «Помоги!»…
Будто сигнал уходящему времени
Исчезают
Сначала часы, дни, недели,
А потом годы любви
Годы любви…
Не плачь, русалочка… ( фр .)
33
Бернекс – деревушка и горнолыжный курорт во Французских Альпах.
34
Тонон-ле-Бен – самый крупный французский город-курорт на берегу Женевского озера.
35
Монтрё ( фр . Montreux) – курортный город на западе Швейцарии, на так называемой Швейцарской Ривьере.
36
Во Франции пожарные команды выполняют также функции «Скорой помощи».
37
Непереводимая игра слов – «Les dents de la mère» (зубы матери) и «Les dents de la mer» (зубы моря) – фильм «Челюсти».
38
« Шабадабада » – песня Франсиса Лея из кинофильма «Мужчина и женщина».
39
Плато Ларзак – известняковое плато на юге Франции, национальный архитектурный памятник (замки тамплиеров, катаров и т. п.). Много овец.
40
« Цветы Зла » – сборник стихов французского поэта-символиста Шарля Бодлера, выходивший с 1857 по 1868 годы в разных объемах.
41
« Мосты округа Мэдисон » (1995) – кинофильм Клинта Иствуда, основанный на одноименном романе Роберта Джеймса Уоллера. Приезжий фотограф (Клинт Иствуд) просит домохозяйку (Мэрил Стрип) показать дорогу к мосту, она едет вместе с ним, между ними вспыхивает бурный роман, но она отказывается бросить семью.
42
Лимб ( религ .) – местопребывание душ детей, не получивших крещения.
43
«Même pas peur» – название бельгийского сатирического издания, аналога французского «Шарли Эбдо».
44
Косвенная цитата из знаменитого стихотворения «Барбара» французского поэта Жака Превера: «Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là» – «В тот день шел дождь над Брестом».
Интервал:
Закладка: