Джуд Деверо - Истинная любовь
- Название:Истинная любовь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081431-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джуд Деверо - Истинная любовь краткое содержание
Однако неожиданно для себя Аликс оказывается вовлечена в череду пугающих, таинственных и романтических событий; ее единственным спутником и защитником становится загадочный и обаятельный архитектор Джаред Монтгомери — настоящий мужчина, страстно влюбившийся в нее с первого взгляда…
Он словно ангел-хранитель оберегает Аликс. Но почему же ей кажется, что и Джареду есть что скрывать?..
Истинная любовь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Аликс внимательно посмотрела на мать.
— Ты выглядишь необычайно счастливой, и я рада за тебя, но, похоже, за этим что-то кроется?
Лицо Виктории вспыхнуло, отчего она стала еще красивее.
— Ну, дорогая, я знаю, до сегодняшней ночи ты пока еще девственница, но… — Аликс рассмеялась, и Виктория добавила: — Я провела поразительную ночь.
— Как это?
— Ах, нет, я не могу тебе рассказать. По крайней мере не сейчас. Сегодня твой день. — Виктория занялась своим лицом, потом торопливо взглянула на часы. — Боюсь, я должна тебя покинуть. Твоему отцу поручили рассказать всем о замене жениха и невесты. Уверена, он провалит дело. Представляю, какая заварится каша. Мне не терпится это увидеть!
— Мама, будь с ним поласковее.
— Я исключительно нежна с твоим отцом. За весь день не сказала ему ни одного грубого слова. Он уже посматривает на меня со страхом, не зная, чего ожидать.
Аликс понимала, что смеяться не следует, но не смогла удержаться.
— Ну, я пошла, меня ждет Калеб, — сказала Виктория, вставая.
— Что?! — вскрикнула Аликс.
— Вы с Адди забили себе голову нелепыми историями о призраке! Речь идет не о капитане Калебе, а о Фредди, докторе Хантли. И уверяю тебя, бестелесным его не назовешь. — Она победно улыбнулась. — Сегодня утром он сказал мне, что хочет, чтобы отныне его называли вторым именем — Калеб.
— Странно, — протянула Аликс.
— Удивительно, сколько энергии в этом мужчине! — Виктория махнула рукой. — Но ты пока еще девственница, так что я не могу говорить с тобой о подобных вещах.
— Расскажешь потом. Я хочу услышать подробную историю.
Виктория выглянула из шатра.
— Ну что с тобой делать? Обещаю. Сюда идет Джилли, а я займу место рядом с Калебом и посмотрю, как твой отец выставит себя на посмешище. Вот это будет зрелище! Какой божественный день! — Послав дочери воздушный поцелуй, она упорхнула.
— А вот и он! — шепнула Лекси на ухо Тоби. Девушки прятались в большом шатре, поглядывая на часовню. Их прелестные платья без рукавов с плотно облегающим фигуру лифом и пышной шелковой юбкой чуть ниже колена, покрытой воздушным тюлем в тон, различались лишь цветом. Одно было синим, как сапфир, другое — рубиново-красным. Единственным украшением служили тонкие серебряные пояски, стягивавшие изящные талии. В маленькой часовне толпился народ, подружки невесты ждали, когда их позовут. Аликс с Джилли скрывались в соседнем шатре.
Накануне вечером три молодые женщины решили устроить прощальную вечеринку перед свадьбой и отправились в «Курятник», самый популярный ночной клуб на острове. Однако там они надолго не задержались, потому что какой-то незнакомый парень, казалось, заполнил собой весь клуб, не оставив места никому другому.
Едва увидев его, Лекси сказала:
— Он один из Кингсли.
— В таком случае, думаю, он Монтгомери, — заметила Аликс. — Джилли говорила мне, что прилетает кавалер для Тоби.
Лекси удивленно вскинула брови.
— Кто-то же должен проводить меня к алтарю, — объяснила Тоби. — Тебя поведет Роджер, а у меня никого нет.
— Плимут?! — ужаснулась Лекси. — Ты вызвала сюда моего босса только для того, чтобы он проводил меня к алтарю?
— Да, — подтвердила Лекси.
— Почему ты меня не спросила? — возмутилась Лекси.
— Потому что ты сказала бы «нет».
— Совершенно верно. Этот человек…
— Довольно, девочки, — вмешалась Аликс. — Сегодня мой вечер. Никаких свар и потасовок.
Лекси неохотно умолкла, но не улыбнулась.
Три подруги заказали коктейли, но в зале стоял такой шум, что разговаривать было невозможно. Красавчик Кингсли-Монтгомери и несколько человек рядом с ним слишком громко галдели. Постоянно слышались взрывы смеха как мужского, так и женского.
— Он явно любит поразвлечься, — проговорила Лекси. — А я-то полагала, глядя на Джареда, что все Монтгомери — воплощение добродетели.
— В стаде всегда найдется паршивая овца.
— Ой-ой, он нас заметил, — сказала Лекси, торопливо отворачиваясь.
Парень ссадил с колен какую-то девицу и ленивой походкой направился к их столику. Внешне он напоминал Джареда, но выглядел моложе, а на лице его играла бесшабашная ухмылка, будто говорившая: «Все мне трын-трава», — выражение, Джареду не свойственное.
— Что такие красивые девушки делают здесь в полном одиночестве?
Лекси заговорила с незнакомцем, ведь тот скорее всего приходился ей дальней родней, но Тоби, не сказав ни слова, встала из-за стола и вышла на улицу.
— Похоже, мы уходим, — заметила Аликс, залпом допила свой коктейль и, взяв кошелек, последовала за Тоби.
— Завтра увидимся, — бросила незнакомцу Лекси, устремляясь к дверям.
И вот теперь этот тип, облаченный в смокинг, стоял возле часовни, приветствуя гостей.
— Это не он, — заявила Тоби.
— Ты смеешься? — фыркнула Лекси. — Это тот самый парень, которого мы видели прошлым вечером. Ловко же ему удается скрывать похмелье.
Ничего больше не сказав, Тоби отступила в глубину шатра.
Но Лекси не собиралась так легко сдаваться.
— Эй! — тихонько окликнула она молодого человека в смокинге. Когда тот обернулся, она поманила его рукой, приглашая войти в шатер, и придержала для него полог. Тоби отошла в сторону, но взгляд ее не отрывался от лица предполагаемого родственника Лекси.
— Ну, как ты сегодня себя чувствуешь? — поинтересовалась Лекси.
— Неплохо, — ответил он. — А вы?
— Отлично. Я Лекси, а это Тоби. Как я понимаю, ты родственник Джилли, который проводит Тоби к алтарю?
Молодой человек перевел взгляд на Тоби, одетую в синее платье, подчеркивавшее яркую голубизну ее глаз, и улыбнулся.
— Грейдон Монтгомери, — представился он, склонив голову в коротком поклоне.
Тоби промолчала и даже не кивнула в ответ.
Лекси нахмурилась, немного задетая нарочитой грубостью подруги. Ей никогда раньше не приходилось видеть, чтобы Тоби была с кем-то невежлива.
— Думаю, мы с тобой родственники, поскольку по матери я Кингсли.
— Ах да. Я приехал довольно поздно вчера и не успел познакомиться ни с кем из своей новой родни.
— Ну, не слишком поздно, — возразила Лекси. — Ты не помнишь, что мы уже виделись вчера вечером?
— Я не уверен.
Лекси с улыбкой посмотрела на Тоби, чье лицо напоминало застывшую маску. Да что с ней такое, в самом деле?
— Неудивительно, что ты не помнишь ни нас, ни остальных. Ты здорово перебрал вчера.
— О-о. — На лице Грейдона проступила краска. — Ясно. Песни? Танцы? Шампанское?
— Так, значит, ты все же помнишь?
— Я помню вечера, которые мало чем отличались. — Он перевел взгляд на Тоби: — Наверное, нам с вами следует порепетировать перед церемонией?
Лекси с любопытством пригляделась к новому родственнику. Возможно, Тоби сразу его невзлюбила, но он смотрел на нее с явным восхищением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: