Нора Робертс - Синий георгин
- Название:Синий георгин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:М.:
- ISBN:978-5-699-67510-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Робертс - Синий георгин краткое содержание
Синий георгин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лучший способ избавиться от мрачных мыслей — окунуться в работу и в повседневные дела. Когда на горизонте конец учебного года и продажа многолетников, а лучшая продавщица в отпуске по уходу за ребенком, дел хватает.
Просто нет времени копаться в странных тревожных снах или думать о мужчине, который исчезает, едва сделав предложение. Она должна управлять бизнесом, заботиться о семье, в конце концов, пытаться выяснить, чей призрак бродит по Харпер-хаусу.
Стелла вручила покупателю три последних лавра благородных и занялась перестановкой кустарников.
—Я думал, ты перекладываешь бумажки, а не камелии.
Стелла прекрасно знала, как выглядит, — потная, брюки испачканы землей, волосы бешеными кудрями выбились из-под бейсболки, куда она их с таким трудом запихнула, но деваться было некуда. Она распрямилась и повернулась к Логану.
—Я все успеваю. Порядок должен быть везде, не только в бумагах. Что тебе нужно?
—Получил новый заказ. — Логан помахал документами, как веером, и Стелла чуть не застонала от удовольствия под легким ветерком. — Приехал за всем необходимым.
—Отлично. Оставь документы на моем столе.
—Дальше я не пойду. — Логан сунул бумаги в ее руку. — Ребята кое-что уже грузят. Я возьму тот японский красный клен и пять розовых олеандров.
Китридж подтащил тележку и начал загружать кустарники.
—Отлично, — пробормотала Стелла, раздраженно взглянула на заявку, моргнула и перечитала информацию о клиенте.
—Мой отец!
—Угу.
—С чего вдруг ты сажаешь олеандры моему отцу?
—Это моя работа. И перестраиваю его внутренний дворик. Твоя мачеха уже уговаривает Уилла купить туда новую мебель. И фонтан. Мне кажется, что женщины, увидев пустое пространство, сразу пытаются туда что-то купить. Когда я вчера уходил от них, они все еще это обсуждали.
—Ты... что ты там делал?
—Ел пирог. Послушай, не задерживай меня. Я должен начать работу и успеть заехать домой, чтобы привести себя в приличный вид перед обедом с вашим профессором. До вечера, Рыжик.
—Подожди... Стой, я говорю! Ты ни с того ни с сего заставил свою мать позвонить мне.
—Как это ни с того ни с сего, если ты сказала, что хочешь, чтобы мы познакомились с семьями друг друга? Моя сейчас в паре тысяч миль отсюда, так что телефонный звонок показался вполне естественным выходом из положения.
—Тогда хотя бы объясни, что это значит, — Стелла взмахнула бумагами. — Все это!
—Ну конечно же. Ты жить не можешь без объяснений. — Логан объяснил по-своему: схватил ее за волосы, притянул к себе и крепко поцеловал. — Если этого недостаточно, значит, я что-то делаю неправильно. Пока.
—И он просто ушел. Оставил меня там с выпученными глазами.
Даже несколько часов спустя, меняя Лили памперс, пока Хейли переодевалась к обеду, Стелла никак не могла успокоиться.
—Вы же сами сказали, что должны познакомиться с семьями друг друга, и все такое. Ну вот, он и поговорил с вашим отцом, а вы — с его матерью.
— Я помню свои слова, но он потопал напрямик, как слон. И заставил мать позвонить, не предупредив меня. Вот так сразу! — Стелла взяла Лили на руки, прижала ее к себе. — Он меня заводит.
—Ой, хоть бы меня кто завел! Я бы не отказалась, — Хейли встала боком к зеркалу, повздыхала над оставшимся после родов животиком. Я не верила книжкам, думала, после родов живот исчезнет сам по себе.
—Само по себе ничего не исчезает, но ты молодая и много двигаешься. Ты быстро вернешь свою фигуру.
—Надеюсь... — Хейли вдела в уши любимые серебряные кольца. — Стелла, я хочу вам кое-что сказать, потому что вы моя лучшая подруга и я вас очень люблю.
—О, милая!..
—Это правда. Помните, на прошлой неделе, когда Логан привез Лили куклу, вы и мальчики вышли во двор? Ну, до моего ухода и его Большого Вопроса? Знаете, как вы выглядели вчетвером?
—Нет.
—Как семья. И я думаю, что, несмотря на все ваши сомнения, в глубине души вы это знаете. Знаете, что так и должно быть.
—А ты для всезнайки слишком молода.
—Дело не в возрасте. — Хейли накинула на плечо полотенце. — Иди сюда, малышка. Мамочка покажет тебя гостям, а потом уложит спать. Стелла, вы готовы?
—Сейчас узнаем.
Она позвала мальчиков, и компания вышла на лестничную площадку.
—Ах, какие мы все красивые! — воскликнула Роз.
—Мама напялила на нас новые рубашки, — пожаловался Люк.
—И они вам очень идут. Я с удовольствием возьму в сопровождающие этих двух юных, прекрасно одетых джентльменов. — Роз протянула руки мальчикам и выглянула в окно. — Будет буря. О, кажется, приехал наш доктор Карнейги. И не опоздал. Господи, на чем это он ездит? Красная ржавая железяка на колесах.
Хейли подошла и взглянула через плечо Роз.
—По-моему, «Вольво». Очень старая. Говорят, «Вольво» — одна из самых безопасных машин.
Доктор Карнейги вышел из своей безопасной машины, и брови Хейли поползли вверх.
—Ой, вы только взгляните! Какой знойный красавчик.
—Уймись, Хейли! Доктор Карнейги годится тебе в отцы.
Хейли снисходительно улыбнулась Роз.
—При чем тут возраст? От него так и пышет жаром.
—Может, дать ему воды? — предложил Люк.
—И Хейли тоже. — Развеселившись, Роз сбежала по лестнице встречать гостя.
В подарок хозяйке дома доктор Каренейги принес бутылку отличного белого вина, чем вызвал одобрение Роз, но в ответ на предложение выпить попросил минералки. Роз подумала, что если человек ездит на машине — своей ровеснице, это очень разумно.
Митчелл поворковал над младенцем, с самым серьезным видом пожал руки мальчикам, и Роз отдала должное его тактичности, когда он поддержал легкую беседу, а не стал с ходу расспрашивать о той, что стала причиной его появления в Харпер-хаусе.
К прибытию Логана все уже чувствовали себя вполне непринужденно.
—Не думаю, что стоит ждать Харпера. — Роз поднялась с дивана. — Мой сын всегда и везде опаздывает, а часто вообще пропадает без вести.
—Мне это знакомо, — заметил Митч.
—Я не знала, что у вас есть дети.
—Только один. Джошу двадцать. Он учится в университете в Мемфисе. У вас прекрасный дом, мисс Харпер.
—Роз. И спасибо. Это моя великая любовь. Одна из них. А это другая, — добавила она, когда к ним влетел Харпер.
—Опоздал... Прошу прощения. Чуть вообще не забыл. Привет, Логан, Стелла. Привет, парни. — Харпер поцеловал мать и взглянул на Хейли. — Привет. Где Лили?
—Спит.
—Доктор Карнейги, знакомьтесь, мой сын Харпер.
—Простите. Надеюсь, я вас не задержал.
—Вовсе нет, — успокоил его Митч при рукопожатии. — Рад познакомиться.
—Прошу за стол. Похоже, Дэвид превзошел сам себя.
Середину обеденного стола украшала композиция из свежесрезанных цветов в низкой длинной вазе. На невысоком буфете горели тонкие белые свечи в мерцающих серебряных подсвечниках. На белоснежной скатерти сверкали хрустальные бокалы и сияли тарелки из тончайшего белого фарфора. Официальную элегантность сервировки смягчали бледно-желтые и бледно-зеленые льняные салфетки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: