Джоджо Мойес - До встречи с тобой
- Название:До встречи с тобой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-04826-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоджо Мойес - До встречи с тобой краткое содержание
До встречи с тобой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26
Песто — итальянский соус на основе оливкового масла, базилика, сыра и семян пинии.
27
«Местный герой» — английский фильм 1983 года.
28
«Жан де Флоретт» — экранизация одноименного романа французского драматурга и кинорежиссера Марселя Паньоля (1895–1974).
29
Танец семи покрывал — согласно Оскару Уайльду, автору пьесы «Саломея», тот самый обольстительный танец, в награду за который Саломея попросила у Ирода голову Иоанна Крестителя.
30
«Красная королева: секс и эволюция человеческой природы» — книга английского биолога и журналиста, автора популярных книг о науке, экономике и окружающей среде Мэтта Ридли (р. 1958), посвященная эволюционной «Гипотезе Красной королевы», связанной с половым отбором.
31
«Уолтоны» — американский телесериал, основанный на одноименной книге Гора Спенсера о жизни бедной вирджинской семьи в период Великой депрессии; транслировался с 1972 по 1981 год.
32
Йоркский камень — песчаник, добываемый в Йоркшире.
33
Пилатес — система физических упражнений, разработанная американским спортивным специалистом Джозефом Пилатесом (1883–1967). (Прим. ред.)
34
Лепрекон — персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде маленького коренастого человечка. (Прим. ред.)
35
«Лапсанг сушонг» — один из самых известных сортов чая из Южного Китая; отличается своеобразным вкусом и ароматом. (Прим. ред.)
36
«Дигнитас» (лат. «достоинство») — швейцарская организация, предоставляющая смертельно больным людям и людям с тяжелыми формами инвалидности возможность совершить ассистируемое самоубийство, обычно с помощью яда.
37
Кнуд Великий (995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии. По преданию, повелел приливу остановиться.
38
Helleborus niger — морозник, растение семейства лютиковых. Eremurus stenophyllus — травянистое растение семейства асфоделовых. Athyrium niponicum — вид папоротника. (Прим. ред.)
39
«Любовь в холодном климате» (1949) — роман английской аристократки, автора полубиографических произведений Нэнси Митфорд (1904–1973).
40
Яйца по-шотландски — яйца, запеченные в мясном фарше.
41
« Блэк энд Декер » — марка ручного электроинструмента.
42
Параплегик — человек, страдающий параличом нижних конечностей.
43
Джуди Блум (р. 1938) — американская писательница, автор книг для детей и подростков.
44
«Завтрак пахаря» — дежурное блюдо в деревенских пабах: хлеб, сыр и соленья, подается с пинтой пива.
45
«Приз первой победы» разыгрывается среди лошадей, никогда не получавших призов.
46
Крайстчерч — город в Новой Зеландии.
47
Фарлонг английская единица измерения длины, равная 220 ярдам (примерно 201 метр). (Прим. ред.)
48
Фланнери О'Коннор (1925–1964) — американская писательница, мастер южной готики.
49
« Уэстлайф» — поп-группа из Ирландии.
50
Нана Мускури (р. 1934) — греческая певица.
51
Медвежонок Руперт — персонаж детских комиксов.
52
Макс Уолл (1908–1990) — английский комик.
53
Лофт — тип жилища, переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики или другого здания промышленного назначения. (Прим. ред.)
54
Кускусьер — традиционная посуда для приготовления кускуса; в нижней части готовится мясо или овощи, в верхней — кускус.
55
Пик Ухуру — самая высокая точка Килиманджаро; высота 5896 м. (Прим. ред.)
56
Клементин — гибрид мандарина и апельсина; создан в 1902 году французским селекционером, священнослужителем отцом Клеманом. (Прим. ред.)
57
« Эмилио Пуччи» — известный итальянский модный дом. (Прим. ред.)
58
Эрготерапия — комплекс реабилитационных мероприятий, направленный на восстановление повседневной деятельности человека с учетом имеющихся у него физических ограничений. (Прим. ред.)
59
Поэтическое название Оксфорда; впервые встречается в стихотворении «Тирс» английского поэта и культуролога Мэтью Арнольда (1822–1888).
60
Дисрефлексия — осложнение, которое наблюдается при травмах позвоночника с повреждением спинного мозга выше грудного отдела. (Прим. ред.)
61
Хаяо Миядзаки (р. 1941) — японский режиссер-аниматор. (Прим. ред.)
62
« Изиджет» — английская бюджетная авиакомпания. (Прим. ред.)
63
Банджи-джампинг — широко распространенный в мире аттракцион, часто называемый в России тарзанкой. (Прим. ред.)
64
Количественное смягчение — денежно-кредитная политика, при которой центральные банки покупают государственные облигации у банков, чтобы оживить кредитование компании и потребителей.
65
Сток-Мандевилл — английская деревня, где расположена больница, специализирующаяся на травмах позвоночника.
66
Кармен Миранда (1909–1955) — бразильская и американская певица и актриса.
67
Порт Авентура — парк развлечений и курорт в Испании.
68
Café сrèmе (фр.) — кофе со сливками.
69
Oui (фр.) — да.
Интервал:
Закладка: