Нора Робертс - Ключ света
- Название:Ключ света
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Робертс - Ключ света краткое содержание
Ключ света - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- У нас есть немного времени, прежде чем продолжить.
- Несколько дней, потом несколько недель. Кейн теперь будет тщательнее следить за ними.
- Как и мы.
- Красота восторжествовала. Теперь очередь знания и отваги испытать себя. Мы так мало можем сделать, чтобы помочь им. Но эти смертные, у них есть сила и ум.
- Странные создания, - прокомментировал Питт.
- Да, - она улыбнулась ему. - Странные и бесконечно очаровательные.
Они пошли назад к дому, закрыли дверь. На другом конце подъездной дорожки тихо затворились железные ворота. Охраняющие их воины продолжали свое неустанное бодрствование в ожидании следующей полной луны.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] Warrior's Peak - пик воина в пер. с англ.
[2] Laura Ashley - британская компания №1 в мире модной одежды и интерьера, воплощение действительно британского стиля, сдержанного и элегантного.
[3] Непотизм - служебное покровительство родственникам и своим людям независимо от их заслуг.
[4] Vincent Price - актёр, получивший почётное прозвище «кинозлодей мира», снялся более чем в 100 фильмах, значительная часть которых были фильмами ужасов.
[5] Ben&Jerry's - марка мороженого , замороженного йогурта, сорбета и продуктов на основе мороженого, производимая компанией Ben&Jerry's Homemade Holdings, Inc.
[6] Филли (Philly) - шутливое название города Филадельфия
[7] Арт Деко ( Art Deco ) - течение в декоративном искусстве первой половины XX века, проявившееся в архитектуре, моде и живописи. Отличительные черты - строгая закономерность, этнические геометрические узоры, роскошь, шик, дорогие, современные материалы (слоновая кость, крокодиловая кожа, алюминий, редкие породы дерева, серебро).
[8] Энни Ленокс (Annie Lennox) - шотландская певица, обладательница Оскара , Грэмми и семи Brit Awards , выступала в группе Eurythmics , в дуэте с Дэвидом Стюартом. Успех пришёл к дуэту в 1983 году с альбомом «Sweet dreams». Одноименный сингл покорил Европу и Соединённые Штаты.
[9] Mountain - гора, в пер. с англ.
[10] Moe Howard (1897-1975) - американский комик, наиболее известен, как исполнитель главной роли в фильме «Три марионетки»
[11] Питсбургские Пираты ( Pittsburgh Pirates) - бейсбольный клуб Высшей лиги, базирующийся в Питсбурге, штат Пенсильвания.
[12] Багз Банни (Bugs Bunny) - вымышленный герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик
[13] мастихин - тонкая упругая стальная пластинка в виде лопаточки или ножа, применяется преимущественно в масляной живописи для удаления красок с отдельных участков полотна
[14] Симон Легри - герой романа Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», жестокий работоргове; нариц. - тиран, деспот, суровый хозяин, начальник
[15] Stretch - на русский язык можно перевести как «дылда» или «каланча», прозвище человека выше среднего роста. По усмотрению переводчика использована транслитерация (так лучше, ИМХО)
[16] catch- up - что-то типа «кто кого перепьет»
[17] Геморрагическая лихорадка Эбола - острая вирусная болезнь, вызываемая вирусом Эбола.
[18]Кордон Блю (Le Cordon Bleu) - академия кулинарного искусства, основанная в Париже в 1895 году. Является мировым лидером в области кулинарного образования, а также подготовки специалистов в области ресторанного и отельного менеджмента. На сегодняшний день представлена 26 международными школами в 11 странах мира. Преподавательский состав включает в себя более 80 первоклассных шеф-поваров.
[19]Пэрри Уайт (Perry White) - вымышленный персонаж, герой комиксов про Супермена, главный редактор газеты «Дэйли Плэнет»
[20] Рубен ( Reuben) - сандвич из ржаного хлеба, сыра, солонины и кислой капусты
[21]Марта Стюарт (Martha Stewart) - самая известная «домохозяйка» Америки. Автор множества книг-бестселлеров по домоводству, издатель ежемесячного журнала, ведущая телешоу и владелица собственной компании.
[22]Глинда, Хорошая Ведьма (Glinda the Good Witch) - персонаж сказки Л.Ф. Баума «Удивительный волшебник страны Оз», добрая волшебница Юга, которая раскрыла Дороти тайну серебряных башмачков и объяснила, как снова попасть домой в Канзас. Русскоязычному читателю сказка больше знакома в переработке А. Волкова под названием «Волшебник изумрудного города», где Дороти стала Элли, Юг - Розовой страной, а Глинда - Стеллой.
Интервал:
Закладка: