Нелида Пиньон - Сладкая песнь Каэтаны
- Название:Сладкая песнь Каэтаны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-05-004142-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нелида Пиньон - Сладкая песнь Каэтаны краткое содержание
Каэтана, актриса бродячего цирка, проезжавшего через захолустный бразильский городок, навсегда поразила воображение одного из влиятельнейших и богатейших людей города. И хотя Каэтана давно, двадцать лет назад, покинула эти места, вспыхнувшее в нем чувство не угасает и в разлуке: годы оказываются бессильны перед такой любовью. Неожиданное известие о возвращении актрисы вызывает в городе настоящий переполох, но встреча возлюбленных после разлуки оборачивается неожиданностью...
Писательница, творчество которой признано далеко за пределами Бразилии, умело сочетает в этом романе элементы пародии, мягкого юмора с романтической приподнятостью.
Сладкая песнь Каэтаны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А того вдруг охватило странное волнение. По его знаку все вышли на платформу, словно надеялись, что вот-вот из-за поворота покажется поезд.
– Когда-то она приедет! – Пальмира не знала, в какой стороне счастье, куда ехать на поезде: направо или налево?
– Ты же слышала – через двадцать лет! Полидоро смотрел на грязные рельсы. Он был уверен, что иллюзиям тоже свойственно сходить с рельсов, калеча пассажиров, которые, сами того не зная, доверили свою судьбу несбыточной мечте.
– Каэтана! – крикнул Полидоро, сложив ладони рупором и Глядя на юг, куда дул ветер.
– Я здесь, – отозвалась Джоконда.
Полидоро предложил ей руку. Пора было покидать вокзал. Три Грации и Виржилио шли впереди. Джоконда шла рядом с Полидоро и держалась как сама Каэтана.
Примечания
1
Так называли завоевателей внутренних районов Бразилии в конце XVI – начале XVII в. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Лига – мера длины, равная пяти километрам.
3
Арарута – растение семейства амарантовых.
4
Народная вежливая форма обращения (от «сеньор»).
5
Медичи, Эмилио Гарратазу (1905—1985) в 1964 году совершил военный переворот в Бразилии, затем был президентом (1969—1974).
6
Беллини, Джакопо (1400—1470) – итальянский художник, учитель Тициана.
7
Петрополис – город в штате Рио-де-Жанейро
8
Мильрейс – старинная бразильская денежная единица, равная тысяче рейсов.
9
Маракужа – ползучее растение со съедобными плодами.
10
Имеется в виду военный переворот 1964 года.
11
Мануэль I (1469—1521) – король Португалии в 1495—1521 гг.
12
Карта, которая в покере может быть объявлена другой картой любой масти и достоинства.
13
Жабутикаба – плод фруктового дерева семейства миртовых.
14
Кашаса – водка из сахарного тростника.
15
Имеется в виду Марк Порций Катон Старший (234—149 гг. до н. э.), автор ряда трактатов.
16
Гуаява – плод одноименного фруктового дерева семейства миртовых.
17
Дворец в Рио-де-Жанейро, бывшая резиденция министерства иностранных дел.
18
Князь (или граф) Данило – герой оперетты Ф. Легара «Веселая вдова».
19
Машадо де Ассиз, Жоакин Мария (1839 —1908) – классик бразильской литературы, бессменный президент основанной им Бразильской академии литературы.
20
Город в Бразилии к юго-востоку от Рио-де-Жанейро, центр немецких колонистов.
21
Небольшой сахарный завод с примитивным оборудованием.
22
В Бразилии многим крупным землевладельцам присваивается звание полковника Гражданской гвардии.
23
Гуарана – бразильское ползучее растение, из семян которого изготовляют тонизирующий напиток.
24
Жила искусством я (итал.).
25
Мера земельной площади, колеблющаяся в Бразилии от 24 200 м2 до 48 400 м2 в разных штатах.
26
Учитель ошибается: Леонид и спартанцы защищали Фермопилы.
27
Варгас, Жетулио Дорнеллас (1883—1954) – президент Бразилии в 1930—1945 и 1950—1954 гг.
28
Фрина – афинская красавица гетера, отстроившая за свой счет разрушенные Александром Македонским Фивы.
29
Алмазоносный гравий.
30
Форталеза – город на северо-восточном побережье Бразилии
31
Азеведо, Артур Набантину Гонсалвес де (1855 —1908) – известный бразильский писатель и драматург.
32
Греческий город, известный хорошо сохранившимися руинами театра.
33
День независимости Бразилии.
34
Имеется в виду знаменитая стена плача в Иерусалиме.
35
Метис от брака индианки с белым.
36
Рападура – неочищенный сахар.
37
Имеется в виду День Святого Иоанна (24 июня), который празднуется в Бразилии примерно так же, как у нас Иван Купала.
Интервал:
Закладка: