Бенуат Гру - Соль на нашей коже
- Название:Соль на нашей коже
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-05-004287-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бенуат Гру - Соль на нашей коже краткое содержание
Роман рассказывает о любви парижской интеллектуалки и ее «рыцаря Гавейна» – бретонского моряка. Их разделяют барьеры воспитания и образования, мировоззрения и вкусов. Оба считают жизнь вместе невозможной. И все-таки страсть, которая сжигает кожу и сердце, не гаснет даже спустя десятилетия. Казалось, их ничего не связывает, но их связывает очень многое. Назовите это как хотите – жизнь, судьба, случай. Или просто – любовь.
Соль на нашей коже - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Туго мне будет» жить без него, я буду плакать «тыщу раз», как он изящно выражался. Никто не назовет меня больше «Karedig». Но у меня осталась уверенность в том, что я получила от него все, чем только может сиять любовь. И когда раздался отвратительный стук комков земли по крышке гроба, мне вдруг подумалось: а что, если из всех мужчин, которых я любила, именно он, Лозерек, был моей половиной?
– Он был лучшим из моих сыновей, – повторяла мамаша Лозерек; глаза ее были сухи, но тело сотрясалось от рыданий.
– Да, это был хороший человек, признала дуэнья, подавшая голос с того света – мы ведь были в царстве мертвых. Насчет тебя не знаю, не знаю… но он и правда был очень хороший человек.
Шел дождь, и дул юго-западный ветер – как часто, наверно, он его слышал. Он не выбрал бы другой музыки. Я нащупала под плащом цепочку, якорь и медальон – я не поставлю на нем второй даты. Жизнь не кончилась. Но я дрожала, хотя было довольно тепло, будто вся моя кожа тосковала по нему. По человеку, с которым я никогда не встречала Рождество.
И все же, все же через месяц я впервые буду встречать Рождество без него.
Примечания
1
Эвфемизм полового акта в XVI в. (Эротический словарь Пьера Гиро). – Примеч. автора.
2
Траулер назван, очевидно, в честь французского писателя Поля Вайяна-Кутюрье (1892–1937), а героиня толкует фамилию буквально – в переводе с французского она означает «храбрый портняжка». – Здесь и далее примеч. переводчика.
3
Псевдоним Жорж Санд пишется по-французски без непроизносимого «s» на конце слова George в отличие от мужского имени Georges.
4
Популярная во Франции серия книг для детей.
5
Роман XIII в.
6
Непременное (лат.).
7
Моя любимая (бретонск.).
8
Пока… До свидания (бретонск.).
9
Соль – разновидность мелкой камбалы, широко употребляемая в пищу во Франции.
10
Ученая степень, дающая право преподавания в высшем учебном заведении.
11
Общество по организации досуга и туризма во Франции; создано в 1950 г.
12
Дорогая (англ.).
13
Моя жена думает… Моя жена всегда говорит… Моя жена прекрасно готовит… (англ.)
14
Африканская национальная одежда типа длинной широкой рубахи.
15
Далекие Сейшельские острова (креольск.).
16
Бертран-Франсуа Маэ де Ла Бурдоннэ (1699–1753) – французский мореплаватель; Маэ – самый большой остров Сейшельского архипелага.
17
Соски (англ.).
18
Каупер Пауис (1872–1963) – английский писатель. Вильгельм Рейх (1897–1957) – австрийский врач и психоаналитик.
19
Я тебя люблю (бретонск.).
20
Леруа Ладюри (род. в 1929 г.) – французский историк.
21
«Сады джунглей», «Парк диких животных», «Ферма аллигаторов» (англ.).
22
Настоящие свежие морские продукты… фальшивые свежие морские продукты (англ.).
23
Настоящий свежий рыбак (англ.).
24
Настоящий монастырь Святого Бернара (англ.).
25
Корабль, на котором в 1620 г. прибыли в Америку английские пуритане, основавшие Новую Англию.
26
Комнаты отдыха… магазины сладостей (англ.).
27
«Отдохновения современного мира» (англ.).
28
Лучшие свежие морские продукты во Флориде (англ.).
29
Галльская крепость, взятая Юлием Цезарем в 52 г. до н. э.
30
Героиня первых французских комиксов.
31
Анри де Монтерлан (1895–1972), французский писатель.
32
Себастьен Лепретр де Вобан (1633–1707) – маршал Франции, инженер, построивший более 30 оборонительных сооружений.
33
Пьер Лоти (наст. имя Жюльен Вио, 1850–1923) – морской офицер и писатель, чьи романы отличаются идиллически-романтическим изображением жизни рыбаков.
34
Соответствует русскому: «витающий в облаках», «не от мира сего».
35
Популярные серии детских книг: «Розовая библиотека» – сказки, «Зеленая библиотека» – приключения и детективы.
36
Щека к щеке… сентиментальные путешествия (англ.).
37
Бумажной куколкой… Джорджией в его сердце… под моей кожей (англ.).
38
Французские народные песенки.
39
«Давай снова поженимся»… «Я не могу пойти за тобой, любовь моя» (англ.).
Интервал:
Закладка: