Л. Кейси - Доминик [ЛП]
- Название:Доминик [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Л. Кейси - Доминик [ЛП] краткое содержание
Когда Доминик Слэйтер входит в ее жизнь, игнорировать его — это единственное, что нужно сделать, чтобы привлечь его внимание. Доминик пользуется вниманием, а с тех пор, как он и его братья переезжают в Дублин из-за семейного бизнеса, он не получает ничего, кроме внимания. Внимания от всех, кроме красивой брюнетки с острым языком.
«Доминик хочет Брону, и есть только один способ добраться до нее и пройти сквозь стены, за которыми она закрылась, единственный способ, который он знает — силой».
Доминик хочет ее, и то, что хочет Доминик, Доминик получит.
Переведено для группы 18+
Доминик [ЛП] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
англ. Bronagh, где g не произносится. — Здесь и далее примечания переводчиков .
2
Факфейс — человек, чье лицо моментально начинает раздражать тебя, как только ты его увидишь, и тебе приходится бороться с огромным желанием, чтобы не врезать ему по этому самому лицу. Трудно найти эквивалент этого слова в русском языке, поэтому оно было оставлено в таком переводе.
3
Игра слов: phat и fat.
4
Англ. Bee — Пчелка.
5
Около 30 см.
6
Опять же игра слов phat и fat.
7
Англ. Fuck me sideways (что можно перевести как охренеть, да ну на хер! и т. п., но в данном случае для лучшего понимания игры слов лучше перевести фразу дословно) — сленговое выражение, распространенное в англоязычных странах; используется для описания крайнего удивления, обеспокоенности, отвращения, счастья и т. п.
8
Трибальное тату — стиль татуировки, представляющий собой однотонный геометрический узор обычно черного цвета. Дословный перевод означает: племенная татуировка.
9
iTouch ( айтач ) — портативный мультимедийный проигрыватель из серии iPod компании Apple. От других плееров серии отличается наличием Wi-Fi и App Store.
10
Гарда — правоохранительные органы в Ирландии. Официальное название — Гвардия Покоя Ирландии (ирл. Garda Síochána na hÉireann), в обиходной речи просто «garda» — «гарда»
11
«Дорого́й Джон» — художественный фильм Лассе Халльстрёма в жанре драмы c Ченнингом Татумом и Амандой Сейфрид в главных ролях, экранизация одноимённой книги Николаса Спаркса.
12
WKD — алкопоп под брендом Beverage Brands, производится в Великобритании и Ирландии.
13
Алкопоп — слабоалкогольные напитки (этиловый спирт — от 4 % до 12 %) с фруктовыми вкусовыми добавками.
14
Кул поп — разные сладости, леденцы под маркой «Cool Pop».
15
ОКР — психическое расстройство. Может иметь хронический, прогрессирующий или эпизодический характер. При ОКР у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (так называемые обсессии).
16
Рифма eat — treat.
17
BJ — аббревиатура от blowjob (рус. — минет).
18
Усэ́йн Сент-Лео Болт («Человек-молния») — ямайский легкоатлет, специализируется в беге на короткие дистанции, шестикратный олимпийский чемпион и восьмикратный чемпион мира. За время выступлений установил 8 мировых рекордов.
19
Хит Леджер (4 апреля 1979 — 22 января 2008) австралийский актёр. Приобрел популярность, снявшись в фильме «Горбатая гора»; обладатель «Оскара», который получил за роль Джокера в картине «Темный рыцарь», к сожалению, посмертно. Не дожив до премьеры, Хит Леджер скончался от передозировки лекарств. Здесь героиня ссылается на фильм «10 причин моей ненависти», где актер также исполнил роль переднего плана.
20
ППП — публичное проявление привязанности.
21
Netflix — американская компания, крупнейший в мире видеосервис с огромной базой кино, сериалов и мультфильмов.
22
Smartarse/smartass — небольшие отличия в произношении и написании в ирландском и американском английском.
23
В английском языке все неодушевленные предметы называют «it»; «her», как было написано в оригинале, применяется только к людям.
(А также для обозначения особого личного отношение к предмету — She/her применяется к любимой вещи, животному, автомашине, кораблю, к некоторым абстрактным понятиям. — Прим. книгодела .)
24
Игра слов: lips — дерзости, lips — губы.
25
Англ. bumblebee — шмель.
Интервал:
Закладка: