Миранда Кеннелли - Наперегонки с Саванной
- Название:Наперегонки с Саванной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Microsoft
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Миранда Кеннелли - Наперегонки с Саванной краткое содержание
Он живет в богатом доме, а она проводит большую часть своего времени в конюшнях, помогая отцу дрессировать лошадей. Фактически Саванне всегда было комфортнее, когда вокруг были лошади, а не мальчики. Особенно парни, как Джек Гудвин — самодовольный, популярный и совершенно не её уровня. Она знает правила: не сходиться ни с кем из персонала и из семьи Гудвинов. Но для Джека нет границ. С мечтой стать наездницей на скачках Саванна тоже не совсем готова следовать правилам. Она не позволит никому сказать, что девушка не может стать жокеем. Конечно, это опасно. С другой стороны, так же опасно, как и встречаться с Джеком…
Наперегонки с Саванной - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нас определенно выгонят оттуда.
— Именно так я и думаю, — смеется Джек. Он смотрит на Рори. — Ты принесешь фейерверк?
Рори усмехается.
— Ну, конечно.
Эпилог
Июнь, восемь месяцев спустя
— Да что с тобой такое?
В сумерках я стою на пастбище Гринбрайар, читая лекцию молодой кобылке, которая доставляет мне всевозможные неприятности. Вишневый леденец, которую Джек назвал в честь меня, является потомком Секретариата. Леденец должна быть быстрее пули, но она слишком легко отвлекается. Она любит гоняться за птицами, бабочками и другими кобылками. В одну секунду она скачет галопом, а в следующую уже мчится по дорожке в сад, чтобы догнать кролика. Ещё она терроризировала нескольких жеребят.
— Вы должны вести себя лучше, юная леди, понимаете? — я приглаживаю каштановые волоски на морде кобылки. Джек планирует ввести ее в гонки, начиная со следующего года, и я думаю, что она готова побеждать. Если, конечно, мне удастся хорошо ее натренировать.
— Что ты здесь делаешь?
Я резко оборачиваюсь и вижу Джека в смокинге, прислонившегося к белому забору. Его волосы зачесаны назад с помощью геля, и он улыбается. Его улыбка уносит прочь моё сердце.
— Просто проверяю, как тут Леденец, — говорю я.
Он открывает калитку и подходит к нам, оценивающе оглядывая мое платье. Я нашла это красивое черное платье в секонд-хенде в Нэшвилле. Он обнимает меня, и это чувствуется так правильно.
— Моя мама спрашивала, где ты, — говорит Джек, обнимая меня за талию. Наши родители вроде как привыкли к мысли, что мы встречаемся, они понимают, что наши отношения не мимолетная влюбленность.
— Мама хочет познакомить тебя с дочерями губернатора, — продолжает Джек. — Они хотят познакомиться со знаменитой девушкой-жокеем, Саванной Барроу.
— О, тише, — я смотрю на белую палатку, установленную на лужайке Гудвинов. Классическая музыка звучит по всей сельской местности. Сегодня 215-ая годовщина того, как Теннесси стал штатом, поэтому Гудвины устраивают вечеринку. — А это обязательно? Я имею в виду, мы наконец-то одни.
Моя младшая сестра Нина плачет каждый раз, когда я оставляю ее. Она пристрастилась ко мне, как я пристрастилась к конфетам. И что еще хуже, несмотря на то, что ей три месяца, ей нравится хвататься за мобильник Джека. Она плачет каждый раз, когда он кладет его в карман. Я люблю ее, но, так же, я люблю проводить время наедине со своим парнем.
Его рот растягивается в ухмылке.
— Ты знаешь условия сделки. Я разрешаю тебе ездить на моих лошадях, а взамен ты сопровождаешь меня на все мои скучные светские мероприятия.
— Никто не заметит, что мы ушли на несколько минут, — говорю я, вставая на цыпочки и целуя его в нос.
— Могу я пригласить тебя на танец? — Джек прижимает меня к своей груди, прямо посреди пастбища.
С тех пор как я сказала Джеку, что хочу научиться танцевать вальс, он любит обнимать меня повсюду: между занятиями, в торговом центре, в середине выпуска. Однажды в продуктовом магазине он закружил меня в вальсе в продуктовом отделе. Мы скользили мимо лимонов, люди закатывали на нас глаза, и он прошептал мне на ухо: “Неважно, где ты танцуешь. Дело только в том, с кем ты”.
Смеясь, мы кружимся под звездами, едва избегая кучи навоза.
Джек увлекает меня в элегантное погружение.
— Я тебе нравлюсь.
— Ты неплох, — поддразниваю я.
— Просто неплох?
Я шепчу, как сильно люблю его.
Он вплетает свои руки в мои кудри, захватывая мои губы своими.
— Я тоже тебя люблю.
Примечания
1
1 Шоколадное печенье с маршмеллоу.
2
2 Объездник верховых лошадей. Тот, кто обучает верховой езде.
3
3 Скачки Прикнесс — соревнования высокого уровня — проходят каждый год на ипподроме "Пимлико" в Балтиморе (США).
4
4 Фурлонг — американская и британская единица измерения расстояния. 1 фурлонг = 201,68 м.
5
5 город в штате Огайо.
6
6 Один из престижных соревнований.
7
7 Марта Стюарт — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
8
8 Дурацкая нитка (в ориг. «Silly string») — гибкая стручка пластмассы, выпускаемая из балончика. Благодаря специальному составу, струйка Silly String выбрасывается на приличное расстояние, превращая сам процесс в увлекательную игру.
9
9 При описании кого-то словами All-American boy/girl подразумевается все типичные качества, которые ценятся обычными американцами: привлекательная внешность и любовь к своей стране.
10
10 Королева драмы (от англ. “Drama queen”, слэнг) — описание человека, склонного реагировать на ситуацию мелодраматично.
11
11 американское телевизионное игровое шоу, созданное Бобом Стюартом, Марком Гудсоном и Биллом Тодманом. Шоу вращается вокруг конкурирующих участников, определяя точные цены товаров, чтобы выиграть деньги и призы;
12
12 американская телевизионная игра-викторина, автором которой является Мерв Гриффин. Суть игры заключается в том, что участники отвечают на вопросы из области общих знаний: каждый вопрос представлен в виде утверждения о некоем предмете, а игрок должен дать свой ответ в форме вопроса, назвав искомый предмет.
13
13 Колонка о событиях, происходящих в городе.
14
14 Бренд напитков, названный в честь одноимённого острова в Тирренском море, принадлежащий немецкой компании WILD.
15
15 SAT Reasoning Test — стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
16
16 телешоу на телеканале FOX, основанное на популярном британском шоу Pop Idol. Смысл передачи — соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США
17
17 оператор крупнейшей сети небольших магазинов.
18
18 Аппалуза пони — порода чубарых лошадей, довольно редкого вида.
19
19 Maker’s Mark — продукт премиум — класса, ценный бурбон, который выпускается в штате Кентукки.
20
20 растение сухих мест с сочными листьями или стеблями, способное хорошо переносить засушливый климат.
21
21 Банджи-джампинг — прыжок с большой высоты с эластичным тросом, обвязанным вокруг щиколотки.
22
22 американский магазин украшений и косметики.
23
23 В данном случае символ «*» выступает как обозначение ученика жокея.
24
24 Вид броска в баскетболе.
25
25 Лекарственный препарат жаропонижающего, болеутоляющего средства, в составе которого парацетамол.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: