Джоди Пиколт - Если бы ты был здесь
- Название:Если бы ты был здесь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-21978-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоди Пиколт - Если бы ты был здесь краткое содержание
Впервые на русском языке!
Если бы ты был здесь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мне знакомо это чувство. Я ненавижу его. Но опять же, данные обстоятельства нам неподвластны.
– Может быть, стоит попытаться просто принять ситуацию? – осторожно предлагаю я.
Беатрис поднимает на меня глаза:
– А вы? Как долго вы собираетесь здесь оставаться?
– Пока мне не позволят покинуть остров.
– Вот именно, – отвечает Беатрис.
Ее слова заставляют меня понять, как важно иметь хоть какой-то выход. Знать, что это всего лишь интерлюдия и скоро я вернусь домой к Финну, к своей работе, к своему жизненному плану, разработанному мной как раз в возрасте четырнадцати-пятнадцати лет. Между осознанием того, что это лишь временные трудности, и незнанием того, что будет дальше, – огромная разница.
Все дело в контроле или, по крайней мере, в его иллюзии.
Только эта боль имеет значение.
Беатрис ставит своего человечка на вершину замка – окруженного глубоким рвом здания без окон и дверей.
– Принцесса, заточенная в башне? – предполагаю я. – В ожидании, когда ее спасут?
– Сказки – это чушь собачья! – качает головой Беатрис. – Она в буквальном смысле сделана из мусора и застряла в этой башне совсем одна.
Ногтем я вырезаю в зáмке заднюю дверь. Затем наматываю немного водорослей на пластиковую ложку, заворачиваю ее в конфетную обертку и ставлю свою фигурку рядом с человечком Беатрис – гость, сообщник, друг.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Долгое время цитата ошибочно приписывалась Чарльзу Дарвину. Однако она не встречается ни в книге «Происхождение видов путем естественного отбора», ни в письмах ученого. Истинный автор выражения – профессор Леон Меггинсон. Таким образом он сослался на Дарвина в своем научном труде «Письма из Европы…» в 1963 г. Фраза передает центральную мысль «Происхождения видов…», а ученый в своем труде честно делает ссылку на Дарвина. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Шоссе 66 (американцы нередко также называют его «главной улицей Америки», или «матерью дорог») – одно из первых шоссе в системе нумерованных автомагистралей США, открыто 11 ноября 1926 г. Изначально начиналось в штате Иллинойс, а заканчивалось в штате Калифорния, протянувшись вдоль всей страны на почти 4000 км. В массовой культуре получило известность в 1950–1960-е гг. благодаря песням и телесериалам.
3
«Двенадцатого Никогда» – популярная песня, записанная Джонни Мэтисом в 1957 г. Название песни отсылает к устойчивому выражению, означающему дату события, которое никогда не наступит. В данном случае имеется в виду, что автор песни никогда не перестанет любить свою возлюбленную.
4
Имеется в виду популярное приложение для знакомств Tinder, в котором по фотографии понравившегося человека нужно провести пальцем («свайпнуть») вправо, а того, кто вас не заинтересовал, – влево.
5
Айдитарод – ежегодные гонки на собачьих упряжках на Аляске. Длина дистанции составляет 1868 км (1161 миля).
6
Средства индивидуальной защиты.
7
Коммерческое называние золпидема, наиболее распространенного снотворного лекарственного средства в США и Европе.
8
Если в приглашении указывается «плюс один», это значит, что можно привести с собой еще одного гостя. Те, кто состоит в серьезных отношениях, проживают вместе с партнером или готовятся к собственной свадьбе, традиционно получают приглашения с пометкой «плюс один».
9
Аптека (исп.) .
10
Хостелы (исп.) .
11
Привет (исп.) .
12
Отель находится недалеко отсюда, но он закрыт (исп.) .
13
Спасибо (исп.) .
14
Простите (исп.) .
15
Пошли со мной (исп.) .
16
Долларами (исп.) .
17
Элизабет Гилберт – американская писательница, автор бестселлера «Ешь, молись, люби». Амелия Эрхарт – первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан. Салли Райд – первая американка, побывавшая в космосе.
18
Осторожно! (исп.)
19
Проклятая туристка! (исп.)
20
Пожалуйста! (исп.)
21
Тебе здесь не место. Сейчас комендантский час (исп.) .
22
Суп (исп.) – переиначенное англ . soap – «мыло».
23
Вода, молоко, кофе, яйцо (исп.) .
24
Yelp – веб-сайт для поиска исполнителей на рынке услуг с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. Запущен в октябре 2004 г. в Сан-Франциско, но к 2013 г. география сервиса включала уже 111 стран.
25
Не может быть (исп.) .
26
Сынок (исп.) .
27
Возьми. Кто его знает, как долго все это будет продолжаться (исп.) .
28
Моторных лодках (исп.) .
29
Первые строки стихотворения «К стыдливой возлюбленной» Эндрю Марвелла в переводе Г. М. Кружкова.
30
Американка (исп.) .
31
«Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando» ( исп . «Все едино, Изабелла – то же, что и Фердинанд») – девиз брачного договора между Изабеллой I Кастильской и Фердинандом II Арагонским.
32
Вы должны надеть маску (исп.) .
33
Не говорю по-испански (исп.) .
34
Толстуха! (исп.)
35
Зал назван по фамилии благотворителей, выделивших в 1998 г. деньги на его реставрацию.
Интервал:
Закладка: