Мейв Хэран - Иметь все
- Название:Иметь все
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во «Новости»
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7020-0855-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мейв Хэран - Иметь все краткое содержание
Можно ли в самом деле иметь все: блистательную карьеру, успех, деньги и одновременно с этим дружную семью, детей, домашний уют и любовь мужа?
Все эти вопросы внезапно обрушиваются на Лиз Уорд, героиню романа английской писательницы Мейв Хэран «Иметь все», еще вчера счастливую жену, мать двоих детей, занимающую высокий и ответственный пост на телевидении. Ей пришлось пройти через множество испытаний, прежде чем она поняла, в чем же заключается истинное женское счастье, и научилась отличать подлинные ценности от мнимых.
Иметь все - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Чтобы успокоиться, Лиз крепко прижалась к Дейзи. Возможно, что Дэвид идеально подходит для «Женской силы», но вот смогут ли они работать вместе? Или они просто сведут друг друга с ума, а заодно и всех остальных тоже?
Лиз ничего не ответила. Внезапно ей пришло в голову, что она не совсем понимает, что же он предлагает ей. Это что, деловое предложение или что-то большее?
– И какое же второе условие?
– Я перебираюсь сюда, – его глаза были устремлены на нее и требовали ответного взгляда. – Я хочу вернуться, Лиз. Я хочу быть с тобой и со своей семьей, которой я принадлежу. Для меня это важнее всего на свете. Даже газеты.
Она посмотрела ему в глаза. Получится ли у них быть снова вместе, вместе днем и ночью? Еще недавно она готова была без колебаний признать, что им лучше расстаться навсегда. Но сейчас видела, что в их разрыве была и ее вина.
– Скажи «да», Лиззи! Я знаю, что мы можем быть счастливы! Сейчас у нас больше общего, чем когда мы жили в Лондоне. И вместе мы сумеем превратить «Женскую силу» в настоящую силу!
Она улыбнулась в ответ на убежденность, прозвучавшую в его голосе. Он всегда умел вдохнуть во все жизнь, и она внезапно почувствовала, что его энтузиазм захватил и ее. Возможно, он прав. Вместе, наверное, они смогли бы все. Потом, когда дети подрастут, они смогут даже основать собственную газету. И «Ист Суссекс кларион» не составит им конкуренции.
Но потом она услышала тихий, суровый голос реальности. Действительно ли он изменился? Действительно ли хочет спокойной, обычной жизни с маленькими домашними и семейными радостями вместо блеска и мишуры власти и успеха? И сможет ли она снова доверить ему ту любовь, которую однажды уже отдала ему столь бездумно?
Опустив глаза, Лиз увидела умоляющее выражение на лице Джейми. Ему только что исполнилось шесть лет, и он уже многое понимал. Слишком многое. Она снова посмотрела на Дэвида, и он спокойно выдержал ее взгляд. В его глазах не было мольбы, да это и не похоже на него. Но она видела в них любовь, и не только к Джейми и Дейзи, но и к ней.
Возможно, что люди не меняются. Возможно, что тебе остается только лучше понять их. И возможно, что им нужно лучше понять себя. Пожалуй, этого достаточно. Ни на какой свадьбе не выдают пожизненной гарантии. А ей так не хватает его.
Внезапно ее сознание заполнила четкая и ясная картина: Дэвид, сидящий в золотом свете нескончаемого летнего вечера, и дети у его ног. И она поняла, что именно этого всегда и хотела. «Женская сила», Дэвид, дети, все вместе в этом бесценном уголке. Это воистину и значит Иметь Все.
Она взяла его руку в свою. Он притянул ее к себе и крепко обнял. Когда они коснулись друг друга щеками, она ощутила соленую влагу его слез. Крепко прижавшись друг к другу, они почувствовали, как ручонки Джейми обхватили их ноги, связывая их узлом надежды, веры и любви. В настоящую семью, наконец.
Примечания
1
Джон Донн (1572–1631) – английский поэт. – Прим. перев.
2
Организация, занимающаяся военной подготовкой гражданского населения в Великобритании. – Прим. перев.
3
Спилберг Стивен (р. 1947) – известный американский режиссер, постановщик первого полнометражного телевизионного фильма (1971). Наиболее известны фильмы «Челюсти» и «Список Шиндлера» – Прим. перев.
4
Робот, герой популярного детского мультфильма. – Прим. перев.
5
Частные привилегированные школы для девочек. – Прим. перев.
6
Улица, на которой находятся редакции главных лондонских газет. – Прим. перев.
7
Женский оздоровительный и гимнастический клуб в Лондоне. – Прим. перев.
8
Что будет будет (итал.). – Прим. ред.
9
Апартаменты на крыше небоскреба. – Прим. перев.
10
Восточное предместье Лондона, район старых доков в устье Темзы, застраиваемый теперь небоскребами. – Прим. перев.
11
От «янг профешнелз» и по аналогии с «хиппи» – поколение молодежи 70-х годов, в отличие от «бунтующей» молодежи 60-х отдавшее предпочтение «буржуазным ценностям» – карьере и семье. – Прим. перев.
12
1 ярд равен 0,91 м. – Прим. ред.
13
Журналисты, раскрывшие «дело Уотергей» – Прим перев.
14
«Dig for Victory!» – лозунг военных лет в Великобритании. Игра слов, которую можно перевести и как «работать на огороде ради победы», и как «зубами вырвать победу». – Прим. перев.
15
Известная средневековая отравительница. – Прим. перев.
16
Непереводимая игра слов: prick – и колючка, и половой член. – Прим. перев.
17
Магазин принадлежностей для ухода за детьми. – Прим. перев.
18
Магазин игрушек. – Прим. перев.
19
Стэн Лаурел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) – известные американские комики. – Прим. перев.
20
Английский газетный магнат. – Прим. перев.
21
Английские слова dummies (куклы) и mummies (мумии) близки по звучанию. – Прим. перев.
22
Питер О'Тул (р. 1932) – известный английский актер театра и кино. – Прим. перев.
23
Слоун Джон (1871–1951,) – американский живописец и график демократического направления. – Прим. перев.
24
Блейк Уильям (1757–1828) – английский поэт и художник. Для его творчества характерны романтическая фантастика и творческая аллегория. – Прим. перев.
25
Сапоги с голенищем, закрывающим спереди колено – Прим. перев.
Интервал:
Закладка: