Минни Дарк - Связанные звездами
- Название:Связанные звездами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-123047-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Минни Дарк - Связанные звездами краткое содержание
Особенно когда она узнает, что Ник – приверженец астрологии и в своих решениях руководствуется звездами, а точнее, гороскопами в его любимом журнале.
В том самом журнале, для которого пишет Жюстин. Поскольку Ник не торопится влюбляться в нее без памяти, Жюстин решает взять гороскоп Ника и саму судьбу в свои руки. Но даже звезды едва ли могут предсказать, чем закончится эта удивительная история…
«Связанные звездами» – трогательный роман о любви, случайности и выборе, который трудно сделать в одиночку.
Связанные звездами - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дверь лофта распахнулась, и на пороге возникла невысокая, подсвеченная сзади фигура Блесид Джонс. Она выглядела так, словно сошла с обложки альбома: платье с зауженной талией и пышной юбкой, изящные ботильоны, фетровая шляпа, венчающая пышную шапку кудрей, чехол с гитарой в руке, и ореол янтарного света вокруг. Шарлотта попыталась прикрыть лобок бутылкой апельсинового сока. От испуга ее соски встали торчком.
Фигура Блесид Джонс издала еле слышный звук, похожий на судорожный вздох.
– Вы – Блесид Джонс, – беспомощно пробормотала Шарлотта. – Мне нравятся ваши песни.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Уолден, или Жизнь в лесу», перевод Александровой Екатерины Юрьевны.
2
«Желтая угроза» ( разг .) – название 20-тонной скульптуры Рона Робертсона-Свонна «Свод». Первоначально была установлена на Городской площади Мельбурна. Из-за противоречивой оценки скульптуры она была перенесена по решению городского совета в 1980 году в парк Бэтмена.
3
Ежегодные британские журналы о крикете.
4
Лонг блэк ( англ . Long black) – кофейный напиток на основе эспрессо, распространенный в Австралии и Новой Зеландии. Лонг блэк готовится путем добавления двойной порции эспрессо в горячую воду.
5
Мило (с яп .).
6
Флэт уайт – кофейный напиток родом из Австралии, придуманный в 1980-х годах. Готовится путем добавления нагретого паром молока с небольшим количеством пены (0,5 см) в двойную порцию ристретто.
7
Vegemite – густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии. Vegemite используется главным образом в качестве спреда, который намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры.
8
Песня, написанная канадской певицей-композитором Джони Митчелл в 1970 году.
9
Песня «Битлз».
10
В английском языке бытует расхожая фраза “The world is your oyster” (Мир – это твоя устрица), означающая «все в твоих руках». Авторство приписывают Шекспиру.
11
«Там, где живут чудовища» – детская книжка с картинками американского писателя и художника Мориса Сендака. Вышла в 1963 году в издательстве «Harper & Row», вскоре став классикой современной детской литературы США.
12
Цитата из произведения Дж. Стейнбека «Зима тревоги нашей», перевод Михаила Лозинского.
13
«Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.
14
«Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.
15
«Властелин колец», стихи в переводе Аркадия Застырца.
16
Австралийская компания-производитель обуви.
17
Ют ( англ . Ute) – разговорное название пикапов в стиле coupé utility, представляет собой легкий коммерческий автомобиль с открытой грузовой платформой.
18
«Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.
19
«Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.
20
Премия за достижения в журналистике, австралийский аналог Пулитцеровской премии.
21
Tawny (Тони) – портвейн золотисто-коричневого цвета. Изготавливается из красных сортов винограда. По рецепту должен выдерживаться не менее двух лет в дубовых бочках, но часто выдерживается значительно бо́льшие сроки.
22
Дуплекс – двухэтажные квартиры в многоэтажных жилых домах с внутренней лестницей.
23
Австралийский размер 18 – российские 117 см.
24
Вудстокская ярмарка музыки и искусств ( англ . Woodstock Music & Art Fair, в разговорной речи Вудсток) – один из знаменитейших рок-фестивалей, стал символом конца эры хиппи и начала сексуальной революции.
25
Telstra Corporation Limited (известна как Telstra) – крупнейшая телекоммуникационная компания Австралии, предоставляющая интернет-услуги, а также услуги телефонии, мобильной связи и кабельного телевидения.
26
Гидроразрыв пласта – один из самых эффективных методов нефтеотдачи и интенсификации притока жидкости и газа к скважинам. Химические вещества, используемые при ГРП, попадают в питьевую воду, и это приводит к повышению вероятности ряда заболеваний у живущих рядом людей.
27
Кампилобактериоз ( лат . campylobacteriosis) – острое инфекционное зоонозное заболевание, характеризуется синдромом общей интоксикации, поражением желудочно-кишечного тракта.
28
Qantas Airways Limited – самая большая авиакомпания Австралии.
29
Силла Блэк – британская певица, актриса и телеведущая.
30
Рокабилли ( англ . rockabilly) – музыкальный жанр, ранняя разновидность рок-н-ролла, представляющая собой синтез рок-н-ролла и кантри-музыки.
Интервал:
Закладка: