Венди Хоулден - Брызги шампанского
- Название:Брызги шампанского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-699-03848-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Венди Хоулден - Брызги шампанского краткое содержание
Умная, обаятельная Джейн работает в модном женском журнале. Ослепительная блондинка с пьянящим именем Шампань заявила о себе на ином поприще – она блистает на светских приемах и модных тусовках. Шампань купается во внимании мужчин, она заказывает музыку, за которую платят другие.
А Джейн – безотказная рабочая лошадка – теряет поклонников, пишет за Шампань журнальные статьи о ее светских похождениях и мечтает о встрече с одним-единственным мужчиной…
А судьба тем временем ожидает лишь случая, чтобы вмешаться!
Брызги шампанского - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Развернувшись, Джейн вместе с Томом прошла назад по проходу. Не заметить Шампань в шляпке с колышущимися пышными ярко-красными перьями, было просто нельзя. Она помахала своему брату. Рядом с ней сидел ее последний обожатель, подающий надежды молодой киноактер, в небесно-голубом атласном пиджаке, по слухам, добившийся благосклонности Шампань обещанием выпросить для нее в следующем фильме со своим участием эпизодическую роль. Заметив в глубине часовни Брэда Постлетуэйта вместе с Лили Эйри, Джейн подумала, представляет ли себе кавалер Шампань, во что ввязывается. Подавленное лицо молодого актера, резко контрастирующее с сияющим выражением Шампань, наводило на мысли, что он начинает осознавать всю опрометчивость своего поступка.
Проходя мимо отреставрированных дубовых скамей в якобитском стиле, Джейн в очередной раз поразилась тому, что отныне они с Шампань родственники. Ни за что на свете она бы не подумала, что такое возможно. Причудливая судьба навечно сплела их жизни. Сейчас, в часовне «Маллионза», Джейн вышла замуж не только за Тома, но и за Шампань. Натянув на лицо кривую улыбку, она перевела взгляд на свою золовку, занявшую место в шеренге поздравляющих, выстроившихся у выхода.
– Ой! – поморщилась Джейн.
Шампань, пытаясь изобразить воздушный поцелуй, вонзилась ей в глаз своей ощетинившейся шляпой. Джейн заметила, что Большой Рог с неподдельным вниманием смотрит на перья.
– Дорогая, ты выглядишь просто восхитительно, – скороговоркой выпалила Шампань. – Как любопытно, правда, что не всем идет белое? И так хорошо, что ты, кажется, надела свои собственные драгоценности, – добавила она, исчезая в облаке дорогих духов.
Джейн ахнула в негодовании, словно ее окатили ледяной водой.
– Я просто диву даюсь, глядя на нее, – прошептала она, обращаясь к Тому. – И это никак не связано с тем, что теперь мы родственники. Шампань, светская красавица, всегда будет смотреть на меня свысока. Она всегда будет королевой, а я ее рабыней.
– О, не обращай на нее внимания, – улыбнулся Том. – Давай выпьем!
Он увлек Джейн к столу, накрытому в недавно отреставрированной и ставшей совершенно неузнаваемой Голубой гостиной.
Обойдя гостей несколько раз, перепачканная губной помадой от поцелуев, Джейн снова наткнулась на свою новую родственницу.
– Замеча-ательная свадьба, – спотыкаясь, произнесла Шампань. – Все про-осто прекрасно.
Джейн усмехнулась. Похоже, Шампань не ограничивала себя в употреблении напитка – своего тезки.
– Благодарю за хвалебный отзыв, – радостно просияла она.
Шампань, если захочет, может быть очень любезной. Джейн начинала проникаться к ней теплым чувством.
– Мне очень приятен твой комплимент, – искренне произнесла она, – особенно если учесть, что тебе приходиться бывать на торжественных приемах не реже, чем мне обедать.
Поджав губы, Шампань подняла бровь, придирчиво оглядывая Джейн с ног до головы.
– О, не думаю, – самодовольно усмехнулась она. – Гораздо чаще.
Примечания
1
Английский писатель-реалист конца XIX – начала XX в. В своем творчестве уделял большое внимание проблемам рабочего класса. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Здесь: игра слов. Divine (англ.) – божественная, произносится так же, как и фамилия героини.
3
На лондонской улице Флит-стрит сосредоточены редакции основных английских газет и журналов.
4
Прошу прощения (итал.).
5
Нет (нем.).
6
Драгоценнейшая (итал.).
7
Огромное (итал.).
8
Срочно (итал.).
9
Милочкой (итал.).
10
Фотограф (итал.).
11
Очень хорошо (итал.)
12
Красавица, красавица (итал.)
13
Чуть-чуть (итал.)
14
Уокер Эванс, знаменитый американский фотограф, прославился своими снимками, отображающими тяжелую жизнь простых людей в период Великой депрессии.
15
Выдающийся английский художник XIX в.
16
Крупнейшая мегалитическая культовая постройка (1900 г. до н. э.), в Англии считается древнейшей астрономической обсерваторией.
17
Игра слов, основанная на том, что по-английски слова thai – «по-тайски» и tiе – «галстук» звучат одинаково.
18
Mullions – по-английски значит «средник».
19
Древнекитайское искусство жить в гармонии с окружающей средой.
20
Английский архитектор XVII века, представитель классицизма.
21
Bulge – прыщ (англ.)
22
Английский рок-музыкант, известный своим скандальным поведением и многочисленными любовными связями.
23
Американская киноактриса, была замужем восемь раз.
24
Зд. игра слов: Sun – солнце (англ.) и название популярной газеты.
25
Stackable – сено, готовое к складыванию в скирды (англ.).
26
К столу (фр.).
27
Pesto peccorino – фарш из баранины (итал.).
28
Здесь и далее обыгрываются дословные значения фамилий известных деятелей политики, культуры и спорта: bush (англ.) – кустарник, fish (англ.) – рыба, flowers (англ.) – цветы.
29
Оплошность (фр.)
30
Безжалостная женщина (фр.).
31
Срочно (итал.).
32
Романы Джейн Остин, классика английской литературы XIX века.
33
«Поп»-клуб, объединяющий старост привилегированной частной школы Итон.
34
Спекулянт, играющий на понижение.
35
Созвучно c ballocks – английским ругательством.
36
Здесь игра слов: Cameo role: на кинематографическом жаргоне – яркая эпизодическая роль.
37
Скандально известная фотомодель 60-х годов, ее снимок, сидящей обнаженной на стуле, считается образцом рекламной фотографии. Из-за связи с ней был вынужден уйти в отставку британский министр иностранных дел Профьюмо.
38
Меч короля Артура, героя древнего эпоса.
39
Любовь втроем (фр.)
40
В древнегреческой мифологии – сестры богини возмездия Немезиды, обитательницы подземного царства и исполнительницы назначенных людям мук.
Интервал:
Закладка: