Дэй Леклер - Родственные души
- Название:Родственные души
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэй Леклер - Родственные души краткое содержание
Джей Ранделл начала работать в фирме, которая занимается довольно необычным делом — исполняет любые желания своих клиентов. И вот первое самостоятельное задание Джей — полететь в другой город, найти пятилетнюю девочку Ривер Сьерру и исполнить ее самое сокровенное желание. Какое неизвестно.
Озадаченная Джей отправляется в Денвер. Что ждет ее там? Да еще эта компьютерная помощница дает какие-то непонятные указания…
Родственные души - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И вы не ставите условий, волшебница? У нее в мозгу роилась тысяча всяких условий, но ответ прозвучал сдержанно и уклончиво:
— Я слишком устала, но завтра я их выдвину, будьте уверены. А сейчас мне хочется спать. Его темные глаза загорелись озорным огнем.
— Вас уложить в постель?
— Рейвен…
— У меня в кабинете есть раскладной диван.
— У вас здесь кабинет? — Она не смогла скрыть облегчения.
Он засмеялся, и звук его глубокого сочного голоса был для нее так же сладостен, как вкусный кофе, которым он ее потчевал.
— Рядом с гостиной. Неужели вы на самом деле подумали, что я силой заставлю вас спать со мной?
Да. Она закрыла глаза, чтобы он не смог прочитать в них ее невысказанное желание.
— Нет, разумеется, — ответила Джей, но они оба знали, что она лжет.
— Вы могли бы при желании спать со мной. Он не должен был произносить этих слов.
— Не говорите так, — прошептала она. — И не смейте об этом думать. Мы не можем себе этого позволить.
— Можно сделать исключение.
Внутренний голос кричал ей: «Позволь ему уложить тебя в постель». А вслух она произнесла:
— Проводите меня.
Глава 7
— Доброе утро, мамочка! Джей зарылась лицом в подушку.
— Ничего подобного, — сердито пробурчала она. Интересно, кто имел наглость обратиться к ней в столь ранний час? И где, черт возьми, ее кофе? И вообще, где она находится?
— Кто ты? — проворчала Джей, больше не в состоянии выносить этот шум. — Где я? И почему ты называешь меня мамочкой?
— Ты не помнишь? Я — Ривер, а ты — Юстис. — Надоедливый голосок звенел над самым ухом.
Да тут поможет только огромная хлопушка для мух, чтобы хорошенько шлепнуть ею эту жизнерадостную мисс. — Ты приехала, чтобы стать на каникулах моей мамой. Ты — фея. Не помнишь?
— Не помню.
Джей высунула нос из-под подушки и чуть-чуть приоткрыла один глаз. Яркий луч солнца заставил ее сразу же сощуриться. Чертово солнце. Она недовольно уставилась на стоящую рядом маленькую девочку — эдакий прелестный эльф в кружевной ночной рубашке и с двумя черными косичками.
— Тебя я знаю, — призналась Джей. Девочка бойко закружилась, и ее косички тоже. Джей поморщилась — резвость девочки раздражала.
— Папа, что с ней?
— Наверное, по утрам феи дуются на всех. Сейчас она проснется, — послышался восхитительный мужской бас, и она почувствовала не менее восхитительный мужской запах. — Я принес волшебный эликсир.
— Что такое «лексир»?
— Волшебный напиток.
— Кофе, — простонала Джей и высвободила руку из-под одеяла. Она схватила кружку и вновь укрылась с головой. Кофе оказался, как положено, горячим. Она мгновенно его проглотила и, протянув пустую кружку, потребовала:
— Еще.
Но «добавки» не последовало, и мужская рука поставила кружку на стол.
— Послушайте, мисс Ранделл, — прошептал мужской голос, — я просил вас отбить у ребенка охоту к мамам, но для этого вовсе не нужно быть такой жестокой.
Ей жутко хотелось выругаться, но с превеликим трудом она взяла себя в руки и лишь пробурчала:
— Идите к черту.
Раздавшийся бархатный смех разбудил ее эффективнее, чем десять чашек кофе. Его звуки переливались в воздухе, проникали не только под одеяло, но и сквозь кожу и прятались где-то в глубине живота. Они согревали и взбадривали. А каково просыпаться вот так, под чудесные звуки, каждый день? Они намного лучше кофе, а уж она-то никогда не отказывала себе в этом удовольствии по утрам.
— Интересно, вы всегда утром такая сварливая? — Он приблизился, и ее обдало жаром.
Надо поскорее от него отделаться, иначе она воспламенится.
— Нет, мы утром не сварливы, но сейчас я сердита, так что вам с вашими отвратительно радостными лицами лучше убраться отсюда к ч… — Она не договорила и испуганно вскрикнула, так как Рейвен безжалостно сдернул с нее одеяло, и она осталась лежать в шелковых мужских трусах и коротенькой футболке: все это она купила вместо пижамы для сна. — Что вы делаете?
Когда он увидел, что на ней одето, глаза у него загорелись.
— Я стараюсь разбудить брюзгливую фею, чтобы она начала выполнять желание маленькой девочки.
Джей окончательно все вспомнила: и Ривер с ее желанием, и Рейвена с его поцелуем.
— Вы ей сказали?
— Да, — улыбнулся он. — Чтобы выработать правила игры.
— Правила игры? — Ее это насторожило. — Почему же вы не подождали, пока я встану?
— Если бы я знал раньше, какой вы бываете по утрам, то, наверное, не сказал бы ей. — Он обхватил Джей за талию и поднял с дивана.
— Эй, вы! — Она отчаянно дрыгала ногами и пыталась испепелить его взглядом, но ей мешала собственная спутанная грива волос. — Отпустите меня!
Он опустил ее пониже, чтобы она коснулась пальцами ног ковра.
— Что вы сделаете, если я поставлю вас на пол?
— Лягу спать, конечно.
— Ответ не правильный. — Он снова поднял ее, и его ладони задели грудь Джей.
— Не смейте! — завизжала она.
— Смею, — тихо ответил он. — Вы удивитесь тому, на что я способен отважиться.
Ривер засмеялась.
— Папа, не отпускай ее и покружи, как меня.
— Хотите покружиться, мисс Ранделл?
— Нет!
— Не называй ее мисс Ранделл, папа. Ты должен называть ее мамой. Он заколебался.
— Она не моя мама, Ривер.
— Тогда зови ее Юстис. А она тебя — Рейвен. Тебя так мама называла, да?
— Я… — Рейвен замолк, не в состоянии продолжать, и медленно опустил Джей на пол, но рук не разомкнул. От его прерывистого дыхания волосы молодой женщины распушились. Одна его рука лежала у нее на бедре, а другая — на животе.
Очень осторожно она положила свои руки поверх его рук, и их пальцы сомкнулись. От ее прикосновения он обрел дар речи.
— Да, малышка. Твоя мама называла меня Рейвен.
Ривер залезла на диван и стала на нем прыгать.
— Ты будешь называть Юстис нежными именами?
— Она Джей, а не Юстис… и не моя жена. В его словах прозвучала боль, и тогда Джей прижалась губами к его груди. Упавшие на лицо волосы заслонили ее от Ривер. А Рейвен издал сдавленный стон, отозвавшийся у нее в душе.
Он расслабился и легонько коснулся ртом ее макушки, молча благодаря за участие. Ривер продолжала скакать по дивану.
— А ты не можешь думать понарошку, что она твоя жена, а ты — ее муж? А я буду вашей маленькой дочкой.
Рейвен подхватил дочь на руки и высоко поднял над головой.
— Ты и так моя маленькая дочка, глупышка. Она колотила босыми пятками ему по груди.
— Ну, папа. Давай поиграем. Это так здорово.
— Ты ведь знаешь, что я не умею играть. Ривер вздохнула.
— Знаю. — Она крепко обняла его за шею. — Но я все равно тебя люблю.
Он прикрыл глаза — чувства переполняли его. Джей казалось, что она — незваный гость.
— Я тоже люблю тебя, малышка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: